Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську

Реферат Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську





ія значень;

· смислове розвиток;

· антонімічний переклад;

· цілісне перетворення;

· компенсація втрат у процесі перекладу.

Посилаючись на праці таких вчених як В.М. Комісарів, Т.Р. Левицька, А.М. Фитерман, Л.С. Бархударов, Я.І. Рецкер, можна скласти узагальнену класифікацію, в якій виділяються лексичні, граматичні та стилістичні трансформації. Дані трансформації можуть поєднуватися один з одним, приймаючи характер складних комплексних трансформацій.

Розглянемо, які трансформації ми використовували при перекладі для збереження стилю і досягнення еквівалентності.

Use both rewards and consequences. Some behavior modification plans to use either rewards or punishments, but you really need both to get the best possible results. (P. 143)

СР: Необхідно як заохочувати, так і карати. Деякі стратегії використовують або нагороди, або покарання, але насправді вам потрібно і те і інше, щоб досягти якомога кращих результатів.

Перше речення можна було перекласти як:

. Потрібно і заохочувати, і карати

. Заохочуйте і карайте

. Використовуйте заохочення і покарання

Але для збереження стилю ми вважали за краще перший варіант, а оскільки мова йде про поведінку перевели слово «consequences» не як «результат, вплив», а як «покарання». При цьому ми використовували прийом граматичної заміни, а саме заміну частин мови.

У наступному прикладі ми використовували кілька прийомів трансформацій:

Keep it going. Modification takes a long time to be effective. Don `t expect that you` ll see lasting improvements after just a few weeks or even months. Keep up the program for the long haul, and make adjustments as you need to. (P. 143)

СР: Не припиняйте лікування. Досягнення результатів у зміні поведінки займає тривалий період часу, тому не чекайте, що ви побачите тривалого поліпшення відразу після декількох тижнів або навіть місяців. Продовжуйте виконання програм протягом довгого часу і по необхідності вносите зміни.

У цьому випадку нами застосовані антонімічний переклад і прийом модуляції і смислового розвитку. Оскільки при перекладі фрази «Keep it going» відбулася трансформація позитивної пропозиції в негативне, а з контексту зрозуміло, що йдеться про лікування і його результати, ми вважали за краще розширити значення.

Звернімося до такого прикладу: reducing the possibility if misbehavior, you make it easier for your child to act the way you would like him to. (P. 142)

СР: Ви з легкістю змусите дитину вести себе так, як вам необхідно, обмеживши можливість виникнення поганої поведінки.

При перекладі цієї пропозиції ми зіткнулися з деякими труднощами, оскільки ця пропозиція можливо було перекласти і трохи інакше. Розглянемо варіанти перекладу:

) Знизивши можливість негативної поведінки дитини, вам легше буде змусити його поводитися так, як вам потрібно.

) Скоротивши можливістьпоганої поведінки, ви з легкістю змусите дитину вести себе так, як вам би хотілося.

У першому ...


Назад | сторінка 10 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...