Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





також демонструє важливість екстралінгвістичній інформації при перекладі. У наступному прикладі помилка перекладача полягає в буквальному перекладі дієслова, що веде до спотворення сенсу всієї фрази.

«Ich danke Ihnen, Sepp. Ich telefoniere gleich mit Gingold " [L. Feuchtwanger, «Exil»]

- Дякую вам, Зепп. Я зараз же подзвоню (разом) з Гінгольдом . Слід перевести: Я зараз же подзвоню Гінгольду [Ліон Фейхтвангер, «Вигнання»]

У процесі перекладу нерідко доводиться вдаватися до різноманітних лексичним і граматичним замінам. Так як перекладач працює з текстом як з єдиним цілим, деякі пропозиції можуть піддаватися істотному синтаксичному зміни:

Або зміна порядку слів є необхідним для досягнення стилістичних норм ПЯ: Переводчик може розбити одну пропозицію з тексту ІЄ на дві пропозиції в цілях досягнення більшої смислової ясності:

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, «der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Fr? hzug weggefahren bist »

- Грегор, - заговорив батько в кімнаті ліворуч, - (1) до нас прийшов пан керуючий. (2) Він запитує, чому ти не поїхав з ранковим поїздом.

При перекладі на російську складне німецьку пропозицію розбивається на дві пропозиції: просте (1) і складне (2). Даний прийом перекладач застосовує для того, щоб уникнути зайвої поширеності пропозиції.

Для німецької мови в силу його словотворчої специфіки характерні частеречного заміни при перекладі складових іменників. У даному випадку слово Nebenzimmer передається на російську мову за допомогою прикметника та іменника:

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und lie? seine Lackstiefel knarren.

Але як би відкидаючи це питання, керуючий зробив у сусідній кімнаті кілька рішучих кроків, що супроводжувалися скрипом його лакованих чобіт.

На лексичному рівні окремі елементи можуть уточнюватися:

«Anders, gn? dige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl? ren », sagte der Prokurist,« hoffentlich ist es nichts Ernstes » [ F. Kafka, «Die Verwandlug»]

- Іншого пояснення, добродійко, у мене і немає, - сказав керуючий.- Будемо сподіватися, що хвороба його не є небезпечною . [Ф. Кафка, «Перетворення»]

Словосполучення «nichts Ernstes» буквально перекладається як «нічого серйозного » . Однак перекладач вважає доречним конкретизувати стан головного героя коротким прикметником «небезпечна».

Пере...


Назад | сторінка 9 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...