Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Кваліфікаційний переклад &Керівництво до складання іспиту Нихонги але: річку сікен (бланк анкети)&

Реферат Кваліфікаційний переклад &Керівництво до складання іспиту Нихонги але: річку сікен (бланк анкети)&





и і оцінками, Японський Фонд підтвердить дану справжність.

) ????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????

Ко: сита сецумон ва, Майкан онадзі кідзюн-де токутен-о Хе: ка декіру-е: сікен-о канри Ситар, атарасій сецумон га дзіссай-но сікен канкё: -де доно-е:-ні кіно: суру-ка-о какунін Ситар суру-ТАМЕ-но моно десу.

Такі питання допомагають здійснювати виставлення балів на одному і тому ж рівні або встановлювати, як нові завдання функціонують під час справжнього іспиту.

б) наявність таких вступних слів як, наприклад, «НАО» - і так, «моси» - якщо, «цумарі» - іншими словами, тобто, «мату» - знову ж, «Тадасі »- однак і т.п.

в) відсутність окличних речень. У тексті переважають розповідні речення, дієслова стоять переважно в активному заставі:

) ????????????????????????

Тадасі, ика-ні какагеру міццією рейгайтекі-на Баай-о нозокімасу.

Однак нижченаведені випадки є винятками.

) ???????????????????????????????????????

Аната-но дзюкен Банго: га какарета дзюкенхё: -о Аната-но дзюкенті-но дзіккен дзіссі канри-ёрі ко: фу Сімаса.

Всі екзаменах одержує ваучер з номером, який потрібно вписувати в екзаменаційний бланк, від установи, що проводить іспит.

) ????????????????????????????????????????? ??????????????

Сікентю: -но Фусе ко: ї-ні-цуйте ва сікен кантокуін га дзюкен-но тю: сі-то сікен кайдзё: -карів-но тайці-о Мейдзі, Соре іго-але дзюкен ва декінаку нарімасу.

При порушенні дисципліни, спостерігач може зупинити іспит і зажадати від вас залишити місце проведення іспиту, і після ви вже не зможете повернутися на іспит.

. Текстові:

Спеціальні конструкції як засіб зв'язку частин тексту (Далі буде показано ... В нижче наведеному прикладі ...).

Як вже було зазначено вище, даний текст можна віднести до науково-популярного підстилів наукового стилю. На це вказує наявність у тексті абстрактної лексики і термінів, а також порівняльна легкість сприйняття інформації, поданої читачеві так, щоб зробити наукову мову зрозумілим. Так само в тексті часто використовуються конструкції, які виражають прохання-побажання, Покликані для того, щоб привернути уваги читача до особливо важливої ??інформації.

??????????????????????????????????

Ма: ку ва ма: ку ран-но Банго: -я кіго: га міенаку нару-е: -ні курок нутте кудасай.

Повністю зафарбуйте варіант відповіді, щоб не було видно цифри у поле.


. 3 Характеристика труднощів перекладу


Основні труднощі, з якими ми зіткнулися в процесі перекладу даного тексту, є синтаксичні труднощі перекладу японських пропозицій, а також правильний переклад деяких понять, які мають кілька значень в російській мові і в залежності від контексту можуть позначати різні явища.

У японських пропозиціях на відміну від російських головне слово, що несе основну інформацію знаходиться в кінці, у визначення до нього може складатися з декількох придаткових пропозицій, що стоять попереду. При перекладі кожного придаткового пропозиції труднощів не виникало, однак, при з'єднанні їх в одне зв'язне речення виникали складності, так як іноді пропозицію  мало досить дивний сенс, який дослівно не можна було перекласти на російську мову. У ході роботи використовувалися такі прийоми перекладу, як перестановка, заміна частин мови, членів речення, синтаксичні заміни в складному реченні, лексичні заміни, компенсація, опущення і додавання.

Іноді траплялося так, що структура пропозиції зрозуміла, однак для повного і ясного розуміння необхідно було перевести одне слово, яке «не переводиться» на російську мову. Мали місце випадки, коли «нерозуміння» одного слова унеможливлювало розуміння всього пропозиції, так як в тексті присутні терміни.

Деякі складнощі виникали в процесі перекладу довгих поєднань ієрогліфів, тому, наприклад, два ієрогліфи мають визначення значення, але в поєднанні з ще кількома набувають іншого змісту. Зрозуміти сенс слова, виходячи із значення кожного ієрогліфа не представляється можливим, тому доводилося звертатися до версій, які пропонують словники.

Крім того, в тексті зустрічалося велика кількість безеквівалентної лексики - понять, що не мають еквівалентів в перекладному мові. У таких випадках доводилося вдаватися до описового перекладу, щоб найбільш точно передати значення даного поняття.

Серед безлічі проблем, з якими стикається перекладач у своїй роботі, досить велике місце зай...


Назад | сторінка 11 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...