пи синтетично, імпліцітно та інтуїтівно. Однако аналітичне уявлення цієї стратегії может НЕ лишь помочь в теоретичністю осмісленні коректного підходу до передачі ВЛАСНА імен та назв, но и в практичному навчанні тихий, хто лишь начинает формуваті Професійні навички перекладу.
Висновок
Протяг дослідження ми проаналізувалі Поняття та класіфікації ВЛАСНА назв, а такоже Способи перекладу англійськіх ВН українською мовою.
Таким чином ми віявілі, что под ВЛАСНА Назв розуміють слова, что назівають Дійсний чі вігаданій про єкт, особу чи місцевість єдину в своєму роді. Серед них розрізняють:
) антропонімі - імена людей;
) топонімі - географічні назви;
) теонімі - назви божеств;
) зоонімі - клички тварин;
) астронімі - назви небесних тіл;
) космонімі - назви зон космічного простору и Сузір їв;
) хрононімі ( квазівласні імена ) - назви відрізків годині, пов язані з істрічнімі подіямі;
) ідеонімі - назви про єктів духовної культури;
) хрематонімі - назви про єктів матеріальної культури;
) ергонімі - назви про єднань людей: товаріства, организации ТОЩО;
) гідронімі - назви водойміща (річки, озера, моря, болота);
) етнонімі - назви народів, етнічніх груп.
До особливую транскодування англійськіх онімів українською мовою Варто Віднести:
) урахування усіх елементів, Які беруть доля у письмовий оформленні запозичення слова;
) урахування усіх Дій (процедур), Які відбуваються Із запозичення словом при уведенні его в мову, яка пріймає;
) співвіднесеність Письмової форми запозичення з існуючім орфографічнім правилом;
) віділення авторських особливую при оформленні чужого слова. Так, англо-українські графічні відповіднікі характеризуються як стабільністю, так и тенденцією до варіантності. Графічні відповіднікі течение усієї історії запозичення ВЛАСНА назв українською мовою Складанний у мікросістему, Тенденції якої діють и в наші дні. У цілому фонетічні та фонологічні Особливостігри англійської мови віявляються при передачі англомовному ВЛАСНА назв мовою-сприймачем, переплітаються з особливими цієї мови, перетворюючісь у закономірності чі Тенденції.
Мі розглянулі основні складнощі перекладу ВЛАСНА назв и віявілі, проблема відтворення та засвоєння іншомовніх назв існує в усіх мовах світу, оскількі в своєму початково Мовная середовіщі смороду мают складаний сміслову структуру, Унікальні Особливостігри форми та етімології, возможности відозміні та словотвору, чісельні зв язки з іншімі Одиниця та категоріямі мови. При передачі имени чі назви іншою мовою більшість таких властівостей втрачається. Незнання чи ігнорування таких властівостей только ускладнює ідентіфікацію носія имени. Аналізуючі сучасні засоби англійської та української мов, неважко помітіті, что проблема іншомовніх ВЛАСНА є актуальною, як Ніколи, Аджея ономастикон містіть у Собі НЕ лишь назви, а такоже є ємкім Мовная елементом, что відображає культурні Особливостігри Певного народу, Які вісвітлюються помощью мови. Труднощі при передачі ВЛАСНА імен іншімі мовами пов язані Із недостатньою Наукова розробленістю питання. Неправильні вживанию ВЛАСНА назв - Це не только ознака неповагі до особини, ім я якої назівається, або низьких уровня освіченості при вжіванні, скажімо, топонімів, це такоже велика загроза мовній компетентності Суспільства та Комплексній сістемі колективного знання, что передається помощью мови.
Можемо сделать Висновок, что Власні назви українською мовою передаються помощью транскріпції, транслітерації, транспозіції або калькування.
Кож ми проаналізувалі тринадцять етапів стратегії перекладацької роботи, в результате якіх перекладач пріймає решение относительно способів передачі ВЛАСНА імен и назв на мову перекладу, на матеріалі роману Дж. Роулінг Гаррі Поттер та філософський камінь raquo ;. Таким чином, на Першому етапі роботи над передачею ВЛАСНА імен и назв перекладач винен впевнітіся в тому, что перед ним самє власне ім я чі назва. На іншому етапі перекладач винен Встановити, до которого класу предметів (денотату) Належить власна назва. На третьому етапі перекладач винен Встановити національно-Мовная належність та Інші характеристики сігніфікату. На четвертому етапі перекладач винен Встановити, чи є власна назва одінічною чі множини. На п ятому етапі перекладач винен Встановити, чи не має власне ім я традіційніх відповідніків. На шостому етапі, ВСТАНОВИВ відсутність традіційніх відповідніків, віявіті, ч...