Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





м .

Цікавилися російською культурою і англійські монархи. Так, королева Єлизавета, переглядаючи російську грамоту і слухаючи пояснення про звучання російських букв, зауважила: Я б скоро цьому вивчилася raquo ;. Вона ж порекомендувала лорду Ессекса вивчити російську мову. В інтересах розвитку торгівлі королева також дбала про підготовку штату російсько-англійських перекладачів.

Незважаючи на всі старання, масовий інтерес до російської культури з'явиться лише в 19 столітті. Саме тоді з російської на англійську було переведено більшість творів Тургенєва, Толстого, Достоєвського і Гоголя.

Цікава доля англійського перекладу Євгенія Онєгіна raquo ;. Вперше роман був переведений з російської на англійську віршами через майже сорок років після його появи на російській землі. У 1881году в Лондоні його переклав і опублікував Генрі Сполдінг. Протягом усього двадцятого століття з'являлися все нові і нові переклади на англійську мову цього роману (Клайва Філіпса, Олівера Елтона та ін.), Але жоден з них не задовольняв британців. Лише в 1960 році вийшов переклад Володимира Набокова, який досі вважається одним з кращих.

Потрібно відзначити, що Володимир Набоков перекладав на англійську мову твори багатьох російських авторів. Приміром, переклад Слова о полку Ігоревім був зроблений його рукою.

Англо-російські переклади художніх текстів почали здійснювати в Росії фактично лише в 18 столітті. До цього перекласти з англійської прагнули тексти, які в основному носили діловий характер. До того ж, в 18 столітті знання англійської мови в Росії було ще досить обмеженим. Навіть Кантемир, який вважався знавцем цієї мови, знанням володів недостатньо .

У 18 столітті на російську мову стали активно перекладати статті з англійських журналів. Найбільше росіян привертали цікаві Глядач і Базіка raquo ;. За весь 18 століття вдалося перекласти з англійської більше 400-від статей, і це лише ті, про які ми знаємо. Багато переклади так і залишилися невідомими. Автори просто забували підписувати, що текст є переказним. Найспритніші з них ставили під іншомовними статтями свої імена. Навіть імператриця Катерина 2 не цуралася вставити в свій журнал Всяка всячина уривок з англійського тексту. Причому про те, що це переклад часто ніде не повідомлялося. Іноді для кращого розуміння тексту переклади русифікувалися raquo ;: собор св. Павла ставав Кремлем, продавщиця чаю перетворювалася на крамаря.

У 18 столітті багато англійські автори були мало відомі російській публіці, навіть незважаючи на величезної кількості статей, перекладених англо-російськими перекладачами. Так сталося з Шекспіром. Великим англійським драматургом захоплювалася імператриця Катерина 2. Вона підписалася на повне зібрання творів цього автора. В одному з листів імператриця згадує, що дев'ять томів вже проковтнуті raquo ;. Велика імператриця однією з перших спробувала перекласти з англійської трагедії Шекспіра на російську мову. Її рукою були зроблено чотири перекладу, хоча всі вони досить далекі від оригіналу. Скоріше це були твори за мотивами Шекспіра. А перший англо-російський переклад твору Шекспіра був зроблений лише в 1787 році, причому, що цікаво, в Нижньому Новгороді.

До кінця століття на російську мову було переведено і ще один твір Шекспіра - Ромео і Юлія raquo ;. Хоча перекладом цей твір назвати досить важко. Наприклад, у фіналі драми ворогуючі сім'ї примиряються, а Ромео і Джульєтта залишаються в живих і щасливо возз'єднуються. Ну не люблять на російській землі трагічних фіналів, що ж поробиш?

У 18 столітті за наполяганням Зборів, старающегося про переклад іноземних книг, був зроблений переклад найвідомішого роману Свіфта. Подорожей Гулліверових книга була перекладена на російську мову англо-російським перекладачем Державної колегії закордонних справ Єрофєєв Каржавіним. Причому, при перекладі автор скористався оригінальним текстом, а його французьким перекладом, чим і пояснюється величезна кількість помилок. Незважаючи на це, роман був дуже популярний на російській землі. Цензура теж не залишила книгу без уваги. При Павлові 1 книга була повністю заборонена, а при Олександрі випущена знову, але з деякими поправками. Так, був видалений епізод гасіння пожежі Гуллівером в лиллипутов - адже він погасив вогонь в королівському палаці, допомогти на нього.

Масовий же інтерес до перекладів з англійської мови починається проявлятися лише в 19 столітті. Саме тоді переводили Введенський і Дружинін, Фет і Бєлінський. Останній приділяв діяльності перекладача дуже велике значення. ... Тепер-то саме і повинна б у нашій літературі бути епоха перекладів або, краще сказати, тепер вся наша літературна діяльність повинна звернутися виключно на одні переклади ... Нам треб...


Назад | сторінка 11 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську ...