Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Теорія перекладу

Реферат Теорія перекладу





ки про мову в дослідженні особливостей перекладацької діяльності. p align="justify">. Раніше була широко поширена думка, згідно з яким в процесі перекладу мовні фактори мають другорядне значення. При вивченні різноманітних сторін перекладацької діяльності стало очевидно, що найважливіші аспекти перекладу пов'язані з мовою. p align="justify"> Переклад необхідний тому, що люди говорять на різних мовах. Переклад являє собою досить складний засіб подолання мовних бар'єрів. p align="justify"> Особливості існування і використання мови визначають і саму необхідність перекладу, і основні труднощі, з якими стикається перекладач, і можливості подолання цих труднощів.

Мовні фактори не тільки породжують труднощі для перекладу. але і створюють умови для їх подолання:

? всі мови складаються із двосторонніх одиниць, які мають звучанням і значенням;

? володіють словниковим складом і граматичним строєм, служать засобом формування думок і передачі їх в процесі спілкування з іншими людьми;

? можуть різними способами виражати понятійні категорії часу, місця, числа, модальності і багато інших; позначати класи предметів і окремі об'єкти та їх ознаки процеси і стани

Мови володіють безліччю інших універсальних властивостей! як самих загальних, так і більш приватних. Ця універсальність відображає єдність людського мислення і навколишнього світу. Саме воно визначає в кінцевому рахунку можливості переведення

. Основні труднощі, з якими стикається перекладачок,

пов'язані з особливостями мов і способами їх використання для найменування об'єктів і опису ситуацій.

Можна виділити три типи труднощів

? специфічність семантики мовних одиниць;

? розбіжність В«картин світуВ», створюваних мовами для відображення позамовної реальності;

? відмінності в самій реальності, описувані в перекладаються текстах.

У кожного мовного знака є стійке значення і ці значення в одиниць різних мов, як правило, не збігаються. Тому переклад ніколи не зводиться до простої заміни однієї форми на іншу, і перекладачеві доводиться постійно вирішувати, значення яких одиниць мови перекладу найбільш відповідають змісту оригіналу. Кожна мова по-своєму членує дійсність, створюючи своєрідну В«мовну картину світуВ». Мова йде не тільки часто вживаних екзотичних прикладах, а про багатьох звичайних найменуваннях. p align="justify"> Наприклад:

Порівняємо рос. слово В«рукаВ» з англ. В«HandВ» і В«armВ», рос. В«ПалецьВ» з англ. В«FingerВ» і В«toeВ», рос. В«СобакаВ» і В«песВ» з англ.; L В»dogВ...


Назад | сторінка 12 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу