у він застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язано з особливістю англійської лексики. Слова цієї мови частіше мають більш абстрактний характер, ніж російські слова, стосуються до того ж поняттю. Ось кілька прикладів генералізації:
... Чи не comes over and visits me practically every weekend. p> ... Він часто до мене їздить, майже щотижня.
... Чи не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer'd bought off some Indian ... p> ... Він нам показав пошарпане індіанське ковдру - вони з місіс Спенсер купили її у якогось індіанця ...
Орел піднявся вище і знову став робити кола.
The bird went up and circled again.
1.3.3 Прийом лексичного додавання
Як лексичні, так і граматичні трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів. Введення додаткових слів обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі пропозиції і тим, що більш стислі англійські пропозиції вимагають у російською мовою більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі.
Ось кілька прикладів з перекладів художньої літератури:
"Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go?" (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2)
- He вип'єш чи чашку гарячого шоколаду на дорогу?
... The conductor came around for old Mrs Morrow's ticket, (ib., 8)
... Увійшов кондуктор перевіряти квиток у місіс Морроу.
Додавання у процесі перекладу можуть бути викликані і іншими причинами. Однією з них є синтаксична перебудова структури пропозиції при перекладі, в ході якої іноді потрібно ввести в пропозицію ті чи інші елементи. Так, при перекладі на англійську мову для передачі В«комунікативного членування пропозиціїВ» в деяких випадках в англійське пропозицію виявляється необхідним ввести підмет, відсутнє у вихідному російською реченні:
У 1958 році були зроблені перші запису.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
У 30-х роках почалася підготовка до будівництва гідростанції під Самарою.
In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Іменники-підлягають, додані в англійських пропозиціях, визначаються факторами широкого контексту. Додавань в цих випадках, в принципі, можна було б уникнути, але це вимагало б використання в перекладі пасивної конструкції, що утяжелило б англійський текст стилістично.
Нерідко лексичні додавання обумовлюються необхідністю передачі у тексті перекладу значень, що виражаються в оригіналі граматичними засобами. [3] Наприклад, при передачі англійських форм множини іменників, що не мають цієї форми в російській мові. Так, workers of all industries слід перекладати як робітники всіх галузей промисловості. СР також: defenses оборонні споруди, modern weap...