ть і т.д.). Застосовується також і класифікація за співвіднесеності фразеологізмів з певними частинами мови (так звана смислова класифікація). В основу поділу приналежність основного слова виразу до якої частини мови. Виділяють наступні розділи [Кунин А.В., Арнольд І.В., Литвинов П.П. 2001: 129]:
1. дієслівні стійкі поєднання: to come to a head, to pull somebody s leg, to put one s foot down та ін
. стійкі поєднання з прикметниками: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head та ін
. стійкі поєднання з іменниками: in the neck of time, at the heart of something, to lose one s legs, all legs та ін
. стійкі вирази з прийменниками: at first hand, to be sick at heart, to look over one s shoulder at та ін
Недолік даної систематизації полягає в тому, що критерій виділення стрижневого слова залишається неясним. Семантична класифікація Виноградова В.В. була перероблена у відповідність англійської мови Куніним А.В. Він послідовно розробляв структурний аспект англійських фразеологічних одиниць. Також Кунин А.В. розробив, крім вищезазначеної класифікації фразеологічних одиниць по співвіднесеності з частинами мови, та класифікацію англійських фразеологізмів з точки зору їх походження. Він виділив такі категорії: власне англійські (які він поділяє за часом виникнення на давньо-англійські, середньо-англійські, ново-англійські) і запозичені (у тому числі біблеїзми: Achilles heel, one s own flesh and blood, грецизми і т.п.). [Кунин А. В. 1967: 1253-1255]
А. І. Смирницький ділить англійські стійкі вирази на
) ті, які мають яскравою експресією та емоційної маркування (imaginative, expressive & emotional) і 2) ті, які позбавлені цього, стилістично нейтральні. [Смирницький А. І. 1978: 156] Наприклад: 1) soft in the head, a long head і 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand. p align="justify"> А. І. Альохіна виділяє семантичні фразеологічні серії і моделі за ознакою смислової близькості (але не синонімії), наприклад, за ознакою ставлення загального поняття до приватного. При цьому мовознавець враховує і структурні особливості стійких виразів. Так Альохіна виділяє особливі дієслівні структурно-семантичні моделі з дієсловами to be, to feel, to have і т.д., групуючи їх у певні семантичні серії, наприклад, відчування, стану, буття і т.п. [Альохіна А.І. 1982: 7-15]
І. В. Арнольд ділить англійські фразеологізми на так звані set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, що в цілому відповідає класифікації Виноградова В.В. на фразеологічні зрощення (to be neck and neck), єдності (in the twinkling of an eye, get the upper hand) і п...