Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





овністю і частково асимільовані (адаптовані).

А) Повний асимілювання спостерігається, якщо звучання в мові-реципієнті і мові-джерелі збігається.

Наприклад:

?? [M? D? Ng] Modern

? ??? [F? I s? B? k? ] Facebook

?? [M? n?] міні (спідниця)

?? [Qi? qi? ] Ча-ча-ча (танець)

? ? [D? m?] (Державна) Дума (в Росії)

Б) Неповна асиміляція спостерігається в тих випадках, коли звучання іноземного слова в мові-джерелі близько фонетичному вигляді слова в китайській мові при запозиченні (можливі зміни 1-2 голосних або приголосних, або випадання кінцевого приголосного).

Наприклад:

? ? [Sh? F?] Софа

? ?? [P? ji? k? ] Pea-jacket (шкіряна куртка, піджак)

?? [B? d? ng] pudding (пудинг)

?? [M? Tu?] Motor (мотор)

? ? [B? S? ] Pizza (піца)

В) Часткову асиміляцію можна спостерігати в запозичених словах, де звучання в китайській мові наближається або віддалено нагадує слово-джерело (відбувається зміна приголосних, голосних, можливо розтягнення слова, тобто додавання зайвих голосних, а так само навпаки звуження).

Наприклад:

?? [J? t?] guitar (гітара)

?? [N? ngm? ng] lemon (лимон)

?? [P? Ke] poker (покер)

?? [Y? Um? ] Humor (гумор)

?? [J? p?] Jeep (Джип)

У всіх трьох випадках відбувається повна китаїзація вимови, хоча часом іноземці можуть сприйняти їх на слух як споконвічні лексичні одиниці, але носії мови сприймають їх як запозичення.

. Більшість запозичень відноситься до імен іменником, тому що запозичення дієслів (в будь-якій мові) представляє багато труднощів у їх фонетичної і граматичної асиміляції, тим більше якщо говорити про китайською мовою, в якому велика частина граматичних показників відсутня.

. У сучасних фонетичних запозиченнях великої популярності набула передача фонетичного значення разом з лексичним. На даному етапі це пов'язано з бажанням ЗМІ виділитися і отримати увагу людей, а новизна на мовному рівні в даний момент розвитку китайського суспільства відповідає його психологічним запитам. За останній час в Китаї з'явилося багато нових фірм, магазинів, продукції. І, як правило, більшості даються іноземні найменування, для того, щоб залучити покупців. Ці найменування представляють із себе фонетичні запозичення, як правило, англійських чи американських слів, але головною їх особливістю є те, що в рекламних цілях для них підібрані ієрогліфи, які передають позитивний сенс, що в Китаї має велике значення, якщо згадати той факт, що в будинках навіть часом відсутні поверхи і квартири з числом 4? [S? ], Який за вимовою еквівалентний зі словом смерть? [S? ]. Зважаючи широкого вживання в комерційних цілях запозичених слів, в першу чергу фонетичних запозичень, власні мовні назви йдуть на задній план.

Наприклад:

??? ? [K? k? uk? l? ] Coca-Cola - у кожного ієрогліфа в даному випадку є значення, таким чином виходить - «кожен ковток доставляє радість»


Назад | сторінка 11 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Синонімія в китайській мові
  • Реферат на тему: Джерела нової лексики в китайській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові