Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову

Реферат Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову





лять його привабливим для читача, а з іншого, служать маркерами прихованих инвективной смислів.

Для вирішення проблеми перекладу імпліцитної інвективи політичних текстів, ми вибрали досить традиційну класифікацію перекладацьких трансформацій, запропоновану Л.С. Бархударова, яка розрізняє такі види трансформацій:

перестановки;

заміни;

додавання;

опущення.

З самого початку слід підкреслити, що такого роду розподіл є значною мірою приблизним і умовним. Ці чотири типи елементарних перекладацьких трансформацій на практиці «в чистому вигляді» зустрічаються рідко. Зазвичай вони поєднуються один з одним, приймаючи характер складних, комплексних трансформацій.

Перестановка як вид перекладацької трансформації, як вважає Л.С. Бархударов, це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту.

Другий вид перекладацьких трансформацій, який виділяє Л.С. Бархударов заміни . Це найбільш поширений і різноманітний вид перекладацьких трансформацій. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися форми слів, частини мови, члени речення. Тобто існують граматичні та лексичні заміни. Заміна частин мови найпоширеніший приклад перекладацькихтрансформацій. Існує також заміна отглагольного іменника на дієслово в особистій формі, заміна прикметника на прислівник і так далі.

При заміні членів речення слова і групи слів в тексті перекладу вживаються в інших синтаксичних функціях, ніж їх відповідності в тексті першотвору, інакше кажучи, відбувається перебудова синтаксичної схеми побудови пропозиції. Л.С. Бархударов також виділяє лексичні заміни. Конкретизація - це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з ширшим референціальним значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням. Генералізація - явище, зворотне конкретизації - заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням. Існують також комплексні лексико-граматичні заміни та антонімічний переклад, сутність якого полягає в трансформації конструкції в негативну або навпаки, негативною в ствердну, супроводжуваної заміною одного з слів перекладного пропозиції мови оригіналу на його антонім в мову перекладу.

Наступний вид перекладацьких трансформацій - додавання . Причиною, що викликає необхідність додавань в тексті перекладу є те, що можна назвати «формальної невиражену» семантичних компонентів словосполучення в мові оригіналу.

І останній вид перекладацьких трансформацій, який виділяє Л.С. Бархударов - це опущення . Це явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, тобто виражають значення, які можуть бути вилучені з тексту і без їхньої допомоги.

Таким чином, можна зробити висновок про те, що перекладацькі трансформації є невід'ємною складовою перекладу. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити необхідні перекладацькі трансформації, для того, щоб текст п...


Назад | сторінка 11 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...