Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову

Реферат Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову





ерекладу як можна більш точно передав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови, що. Дана класифікація містить всі необхідні аспекти для адекватного перекладу текстів, у тому числі і політичних, тому ми і обрали її для нашого аналізу.

Матеріалом дослідження послужили сучасні політичні тексти, взяті з джерел мережі Інтернет. Відбір текстів для аналізу відбувався на основі наступних чинників:

. текст відноситься до публіцистичного стилю, тематика тексту - політична;

. головним мовним маркером для вибору даних тексту послужило наявність імпліцитної інвективи.

У наступному параграфі представлений докладний аналіз перекладацьких трансформацій, здійснюваних для передачі імпліцитної інвективи політичного тексту при перекладі з китайської на російську мову.


2.2 Перекладацькі трансформації як спосіб передачі імпліцитної інвективи при перекладі


Політична комунікація завжди несе в собі не тільки інформацію, але й оцінку розглянутих реалій. Це пояснюється насамперед тим, що мета політичного дискурсу полягає не в об'єктивному описі ситуації, а в переконанні адресата та спонукання його до політичних дій. Провідним засобом цього спонукання служить оцінка суб'єктів політичної діяльності, політичних інститутів, ситуацій і дій.

Нижче ми докладно розглянемо приклади, що містять имплицитную інформацію в політичних текстах.

Перший політичний текст називається Zh? nggu? zh? ngf? m? ny? d? b? x? f? nggu? ji? zh? ngf? g? o - « Ступінь задоволеності правління китайським урядом вище, ніж на заході ».

1. B? Sh? shu? yu? nm? r? n, zh? sh? xi? ng f? ng s? ng,? rd? n, x? y?, d? ji?, s? li? ng d? ng y? q ? nw? ngb? d? n, y? q? n ch? sh? ng, ch? le z? oy? o, w? mi?, s? hu? ng y? w? i, m? iy? ug? ny? ji? nr? ng? n desh?, b? y? nggu? n du? sh? o. Не ті, хто готовий просто розкритикувати, ні краплі не переживають, а ті божевільні, підлі, брудні людці, мерзенні тварини, які окрім як тільки пліткувати, обмовляти, брехати, ні зробили жодного доброї справи.

Варто відзначити, що це звернення більш ніж експресивно, воно містить яскраво марковані слова, такі як божевільні, підлі, брудні людці, мерзенні тварини . У сучасній публічної комунікації широко поширений агресивний тип поведінки, при якому мета учасника спору полягає в тому, щоб «захопити слово» і як можна повніше висловити і довести свою власну позицію будь-якими способами, в тому числі і образою, глузуванням. У цьому прикладі присутній метафора брудні людці, мерзенні тварини. Значна частина сучасних вітчизняних метафоричних інвектив - це метафоричне позначення об'єкта мовної агресії як представника світу тварин; широко використовуються також образи з мілітарної і кримінальної сфер.

При перекладі цієї пропозиції використовувалися такі лексичні прийоми як заміна? rd? n замінили на підлі, ? d? ji? замінили на слово людці, ? x? y? переклали як брудні антонімічний переклад, слово y? q? n натовп замінили на ті ,? Ch? Sheng ...


Назад | сторінка 12 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...