Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





ся і формуються в державах, що знаходяться на приблизно однаковому рівні суспільно-економічного розвитку (наприклад, право навколишнього середовища).

З якою метою переводяться тексти?

«У той час як у порівняльному правознавстві тексти переводяться здебільшого в пізнавальних цілях, в інших сферах переклади безпосередньо впливають на здійснення правосуддя та забезпечення правопорядку». Так, на міждержавному рівні переклади потрібні в основному для здійснення права, а в міжнародному праві переклади необхідні для проведення міжнародних угод.

Які тексти переводяться?

Перекладні тексти належать до самих різних типах, при перекладі яких слід враховувати, що «кожна категорія текстів (у першу чергу це стосується законів і судових рішень) відрізняється властивим їй стилем і мовними особливостями, які повинні бути по можливості збережені в тексті перекладу ».

Які мови перекладу і в чому полягають особливості перекладу з різних мов?

Якщо мови і правові системи споріднені, то переклад здійснювати легше, проте мовна спорідненість не полегшить перекладачеві його завдання, якщо правові системи сильно відрізняються один від одного. Для збереження правового змісту юридичні тексти слід завжди перекладати з оригінальної мови і уникати перекладу з перекладеного тексту (такі випадки часто зустрічаються, наприклад, з перекладами з «загального» мови, наприклад, з англійської, звітів про становище в певній правовій сфері в різних державах) .

Хто переводить?

Так як переклад юридичних текстів вимагає глибоких спеціальних знань, то юридичні тексти часто переводяться юристами, а не професійними перекладачами. «Ця практика утвердилася, зокрема, в адміністрації ЄС, де юристи перевіряють тексти, створені перекладачами, а в Суді ЄС як перекладачів працюють тільки юристи».

Які допоміжні засоби використовуються при перекладі?

Традиційні допоміжні засоби перекладача - одномовні і двомовні словники і довідники - для юридичних перекладів часто недостатні. Тому перекладачі користуються і науковою літературою. «Багато дослідників звертають увагу на відсутність хорошої довідкової літератури, яка містила б об'ємну інформацію про юридичних поняттях і сферах їх вживання». Однак, разом з тим, більшість дослідників визнають, що створення таких довідників є вкрай трудомістким процесом.

Наскільки якісним повинен бути юридичний переклад?

«Якість перекладу полягає в його точності, зрозумілості та гарному стилі». Проте всі ці якості часто виключають один одного. Значення характеристик зрозумілості, точності і стилю перекладу різна залежно від типу юридичного тексту, його функції та адресата. Так наприклад, при перекладі юридичних дискусій, призначених для ознайомлення з певними правовими питаннями широкого кола читачів, зрозумілість і стиль можуть виявитися важливіше точності передачі інформації. А в перекладі вироку, який повинен бути приведений у виконання в іншій країні, точність є найважливішою вимогою.

Яка юридична сила тексту перекладу?

В міжнародних угодах тексти на всіх офіційних мовах, на відміну від неофіційних мов, мають однакову юридичну силу. У країнах з кількома державними мовами тексти законів, існуючі...


Назад | сторінка 12 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Автентичні тексти як засіб навчання пошуково-переглядовому читанню на урока ...