Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





ons сучасні види зброї і т. п. Наприклад:

There are other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lament, The Philosophy of Humanism)

Існують і інші філософські напрями (або: течії, теорії) минулого, які надають рішучу підтримку концепції гуманізму.

Особливу трудність представляють атрибутивні сполучення, що складаються з поєднань В«іменник + іменник В», а такожВ« прикметник + іменник В». Останні носять термінологічний характер.

Наприклад: pay claim (pay offer) вимога (Пропозиція) підвищити зарплату, wage strike страйк з вимогою підвищення заробітної плати, gun license посвідчення на право носіння зброї, oil countries країни - проізводітельніцей нафти, і т. д.

Правильний вибір семантичного компонента, який додається в російській перекладі, вимагає знання екстралінгвістичних чинників.

Іноді додавання виявляються зумовленими чисто стилістичними міркуваннями:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)

Вона ніколи не душилася, вважаючи це ознакою відомого легковажності, але одеколон - інша справа, він так приємно освіжає.

1.4.2 Прийом опущення

Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними, з точки зору їх смислового змісту. p> Одним із прикладів надмірності є властиве всім стилям письмової мови англійської мови вживання так званих В«парних синонімівВ». Російській мові воно абсолютно не властиво, тому при перекладі в цих випадках необхідно вдатися до опущенню (тобто не повторенню синоніма - заміні двох слів одним). Наприклад: just and equitable treatment справедливе ставлення; brave and courageous хоробрий; regular and normal звичайний; by force and violence - Насильницьким шляхом; і т. д. (14)

Зрозуміло, надлишкові елементи в тексті аж ніяк не зводяться до В«парним синонімамВ». Розглянемо наступний приклад:

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 5)

Я розплатився і пішов до автоматам.

Тут в англійському тексті семантично надлишковим є left the bar, оскільки позначається їм дію мається на увазі наступним дієсловом went out; звідси опущення в російській перекладі (супроводжуване об'єднанням пропозиції з попереднім).

Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)

Взимку в долині Йордану бувають страшні зливи.

У даному прикладі ціле англійське пропозиція є надлишковим з точки зору російської мови.

Усунення семантично надлишкових елементів вихідного тексту дає перекладачеві можливість здійснювати те, що називається В«компресією текстуВ», тобто скорочення його загального обсягу. p> Не завжди опущення викликається тільки прагненням до усунення мовної н...


Назад | сторінка 13 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову