ожна скасувати деякий фразеологічний характер даного виразу. Що ж до варіанту російською мовою, перекладач вдається до заміни елемента as thin as a rail на елемент В«худий, як тріскаВ» , виходячи з цього, що даний варіант можна вважає найбільш вдало передавальним зміст оригіналу.
Then it can t be as like me as I thought . В«Значить, я тут не такий схожа, як думалаВ» При перекладі була проведена трансформація заміни.
В· Підсилювальне do ( just ):
And even now, though I don t deny that if the play s wrong you re dished, I do contend that if the play s right ... В« І хоча я не заперечую, якщо п'єса погана, ми горимо. Все ж, коли вона хороша ... В»Через те, що в російській мові немає допоміжних дієслів, перекладач змушений компенсувати даний факт іншими засобами російської мови. Як нам видно, перекладач вдається до додавання нових одиниць, таких як В«все жВ».
The may pretend they don t like it, but just see them posing when they think the camera man s got his eye on them . В«Вони роблять вигляд, ніби їм це ні до чого, але треба бачити , які пози вони приймають, коли їм здається, що фотограф націлив на них об'єктив В». У даному прикладі була зроблені додавання і заміна.
В· Негативна конструкція з no :
She had no object in doing this . В«Вона не переслідувала цим ніякої метиВ». У даному прикладі здійснена конкретизація для посилення емфатічності.
В· Лексичний повтор:
The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature ...