Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)

Реферат Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)





х, коли синтаксична структура вихідної фрази в принципі [13; 57] воспроизводима. p align="justify"> Перерозподіл змісту, супроводжуване зміною синтаксичної структури фрази. Цей прийом обумовлений розбіжністю виразних засобів вихідного мови та мови, що перекладає в плані лексики та граматики. br/>В 

Рисунок 2 - Способи досягнення адекватності


При перерозподілі змісту значення одного слова може перерозподілятися на кілька слів і навпаки. Можливо при цьому зміна категоріальної приналежності слів, наприклад, замість іменника використовується дієслово, замість прикметника - прислівник. p align="justify"> Піддається перетворенню і синтаксична структура пропозиції, що може виражатися в цілісному переформулировании. До цього прийому відносяться ті випадки, коли передається не значення тих чи інших елементів вихідного тексту, а сенс всього уривка оригіналу в цілому. При цьому прийомі, мабуть, потрібно діяти таким чином:

зрозуміти сенс вихідного висловлювання;

відволіктися від конкретного способу вираження цього сенсу;

переказати його своїми словами, дотримуючи всі норми даного функціонального стилю.

У багатьох випадках виправданим і необхідним є застосування перекладацьких трансформацій, адже найчастіше зустрічаються науково-технічні тексти, частини і навіть окремі пропозиції яких не піддаються дослівному перекладу, або в силу особливостей конструкцій, невластивих російській мові, або в зв'язку з присутністю в тексті тих чи інших не піддаються перекладу оборотів, висловів чи термінів.

За словами Л. С. Бархударова, всі види перетворень чи трансформацій здійснюваних у процесі перекладу можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:

. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту. p align="justify">. Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацькій трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичні і лексичних заміни. До граматичним ж відносяться такі типи: заміна форм слова, заміна частин мови, заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції), синтаксичні заміни в складному реченні;

. Додавання. Цей тип перекладацької трансформації грунтується на відновленні при перекладі опущених в ІЄ "доречних слів". p align="justify">. Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. Під опущеними мається на увазі опущення тих чи інших "надлишкових" слів при перекладі. p align="justify"> Використання цих прийомів допомагає досягти адекватного перекладу.

В якості вис...


Назад | сторінка 12 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...