новку по першому розділу можна стверджувати, що основна вимога до мови технічної літератури - це точне і чітке виклад, опис і пояснення фактів. Існують відмінності в перекладі англійської науково-технічного тексту. Також ми з'ясували, що між вимогою вичерпної передачі смислового змісту вихідного тексту і вимогою дотримання норм мови перекладу часто виникає суперечність. Таким чином, розглянуті прийоми допомагають досягти еквівалентності та адекватності в перекладі. Але при цьому, перекладач повинен здійснювати переклад з рідної мови на ІЄ або навпаки, лише тоді він досягне повної еквівалентності, тотожності й адекватності. [9.65]
технічний текст переклад граматичний
2. Основна складність перекладу технічних текстів З англійської мови російською МОВА (НА МАТЕРІАЛІ ІНСТРУКЦІЯ, перекладений не носієм мови перекладу)
На основі наведених у першому розділі критеріїв еквівалентності та адекватності переказу не носіями мови перекладу, проведемо аналіз інструкції до китайських телефонів Е72, Е72, Е73, Е74 і С1000.
.1 Аналіз перекладу інструкції до китайських телефонів Е72, Е72, Е73, Е74 і С1000
Основними критеріями еквівалентності є смислова близькість оригіналу і перекладу, а адекватність розглядається як щось цілком рівне між оригіналом і перекладом. Еквівалентність та адекватність проявляються в ступені володіння і розуміння мовами. p align="justify"> У тексті інструкції присутні:
В«Декларація відповідностіВ»
Корпорація Nokia заявляє, що виріб відповідає основним вимогам та іншим відповідним положенням Директиви Ради Європи 1999/5/ЕС. Сертифікат відповідності завантажити з WEB-сторінки # "justify"> 2.2 Загальні рекомендації для перекладача інструкцій
Для переведення будь-якої технічної літератури, до якої належить, у тому числі і інструкція з експлуатації, існує ряд рекомендацій, що сприяють підвищенню якості перекладу як на стадії власне перекладу, так і на стадії постпереводческого редагування. Всі рекомендації можна умовно поділити на 3 групи:
При перекладі технічної літератури рекомендується:
Гј Спиратися на логіку і контекст, і вже потім на словник, так як дефініції дані в словнику в різних контекстах можуть набувати різні конотації і відтінки значення.
Гј Аналізувати пропозиція не тільки на синтаксичному, а й на логічному рівні, щоб правильно розставляти акценти. Це необхідно для того, що не відбувалося зміщення логічного наголосу.
Гј Усувати неприйнятні за нормами російської мови англійські лаконічність і імплікації. При перекладі необхідно використовувати додавання і коментар. Але коментарі не повинні перевантажу...