я на Беларусі, и тема перакладу Знайшла палі далейшае развіцце на старонках газети Сћ виступленні Адама Навукі (В.А. Лявіцкая). Чи не закресліваючи значення перакладзених ужо на білоруську мову паасобних твораСћ Л. Талстога, С. Жеромскага, Тетмаера, М. Горкага (яни В«знаемяць з агульначалавечай, усясветнай літаратурайВ»), критик критим не менше лічиСћ, што розчини гетия НЕ Сћзбагачаюць наша нациянальнае Мастацтва, яни чужия Білорусі па духу, па ідеалогіі. Іншая праворуч речи, якія належаць пяру Сиракомлі, Канапніцкай, Міцкевіча, Ажешкі ... Праз створания ІМІ вобразе, малюнкі В«чирвонай ніткай працягнута думка беларускаяВ». Пераклад такіх твораСћ и будз В«багатим укладами у нашу літаратуруВ» 29. p align="justify"> Зусім відавочна, што трактоСћка аСћтарам паняцця агульначала-вечих каштоСћнасцей спрошчаная, як и ягоная аценка вартасці твора, якаючи нібита визначаецца В«духам и ідеалогіяйВ». Як и треба бьіло чакаць, погляд критика аператиСћна аспречиСћ М. КраСћцоСћ30, пісьменнік и актиСћни перакладчик з рускай мови (М. Горкі, У. Караленка и інш.). p align="justify"> Нягледзячи на празмернае завастренне думкі, А. Вілейскі ви-казаСћ шераг слушно, глибокіх меркаванняСћ, якія паказваюць, што беларуская критика 1917-1920 гадоСћ развівалася даволі інтенсіСћна, змела ставіла вострия питанні годині. Так, заслугоСћвае Сћхвали яго тезіс пра ролю перакладаСћ ва Сћзбагаченні літаратурнай мови Сћ лексіка-семантичним, стилявим плані. Перакладаючи видатния розчини, ми тою самим В«придбаем для Наша літарату-ри, - падкреслівае критик, - Нови форми пісьменства - по-весці, рама, - якіх ужо даСћно Чака наш читачВ» 31. p align="justify"> Аб ширині Погляду А. Вілейскага на шляхі фарміравання на-циянальнага слоСћнага Мастацтва, а фактична и Сћсей культури яс-крава гавориць и абагульняючая виснова: В«... Перакладам з чужих моваСћ закладваліся падваліни Сћсіх вялікіх сучасности літаратур, як польскай, расійскай, гета жа дарогай ішла и йдзе літаратура Сћкраінская. Пара и нам станавіцца на гети шлях В»32. p align="justify"> Як своеасаблівую форму аператиСћнай критикі можна разглядаць публікацию Сћ газеце В«БілорусьВ» Ліста Я.Ф. Карскага з аценкай Купалавага празаічнага перакладу В«Слова а Палицю ІгаравимВ». В«Шчира дзякуючи п. праф. Карскаму за яго Добрия раді и папраСћкі Сћ маім перакладзе, пастараюся приняць гета Сћсе пад уваг, як будз друкавацца асобнае виданні гетага твору В», - пісаСћ Я. Купала. I тут жа Падаван змястоСћная витримка з Ліста Я. Карскага, у якім, апроч Непал, среднай характаристикі СћзроСћню перакладу (В«Пераклад даслоСћни и вельмі СћдачлівиВ»), закранути и теаретични аспект вань: В«Не магу НЕ привітаць Вашага жа-дання пералажицьВ« Слова а Палицю Ігараве В», гети дзіСћни старасвецка-рускі твор, на білоруську мову, па палею архаічнасці так блізкай до яму. Пераклад, Кажучи наогул, даслоСћни и вельмі Сћдачліви. Думаю, што гетим у Вас не агранічицца, и Ви дасце так-сама вершавани пераклад гетага памятніка, критим болів, што и ця-пер шмат радкоСћ...