Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Предпереводческій аналіз тексту

Реферат Предпереводческій аналіз тексту





ign="justify"> at the Mayfair Hotel.

на рівні пропозиції:

різноманітність особи підмета, активний заставу при оформленні присудка:

1) The Academy Awards , now officially known as The Oscars, are a set of awards given annually for excellence of cinematic achievements.

) The first awards were presented on May 16, 1929, at a private brunch at the Hollywood Roosevelt Hotel with an audience of about 270 people.

) Winners had been announced three months earlier; however, that was changed in the second ceremony of the Academy Awards in 1930.

На підставі аналізу тексту і складу інформації в ньому можна зробити наступні висновки:

1) даний текст є складним і неоднорідним за складом міститься в ньому інформації;

) даний текст є публіцистичним текстом. У ньому чітко простежуються характерні риси даного жанру. p align="justify"> Ознаки:

загальний фон тексту-номінативних тексту; велика кількість власних назв, географічних назв тощо.

складний синтаксис-виклад підпорядковане логічному принципом, його реалізації служать дуже довгі поширені пропозиції з різноманітними типами логічного зв'язку між ними.

наявність емоційно-оцінної лексики.

Стратегії перекладу

Спираючись на лінгвостилістичний аналіз, розроблено стратегії перекладу даного тексту.

Однозначні еквівалентні відповідності.

) Дати-переводяться за допомогою однозначних еквівалентних відповідників: on Monday 2012 - у понеділок 2012 року.

) Імена власні-переводяться за допомогою однозначних традиційних відповідностей:

Gary Cooper-Гарі Купер

) Географічні назви-переводяться за допомогою однозначних готових відповідностей, які встановилися в даній культурній традиції:

Hollywood-Голлівуд, Los Angeles-Лос-Анджелес, California-Каліфорнія.

) Загальноприйняті терміни-переводяться за допомогою однозначних еквівалентних відповідників:

criticism-критика.

Лексеми, значення яких реалізується в контексті, переводяться за допомогою варіантних відповідностей. При цьому на вибір відповідності впливають такі фактори:

контекст;

стильової регістр відповідного відрізка тексту;

номинативное тексту

Граматичні трансформації

1.Перестановкі

Йдеться...


Назад | сторінка 12 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розвиток професійної компетенції студентів-філологів за допомогою стилістич ...
  • Реферат на тему: Основи технічного редагування та оформлення тексту за допомогою програми MS ...
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Предпереводческій аналіз тексту
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту