о зрідка дозволяється робити за рахунок повторення, або пропуску звуку на силлабічеських ділянках подібна), то в співі свята Олені і Костянтину спостерігається повний збіг складів і навіть наголосів з самоподібні. p align="justify"> Різницю ж, наприклад, між двома поспіль йдуть самогласнов стихирами Андрія Єрусалимського Різдву Христовому відразу видно навіть за їх обсягом.
Отже, головні дві якості співу кшталт - точне проходження зразком (самоподібні) і його простота і запам'ятовуваність. У свою чергу виспівування самогласна, найбільш прості і яскраві зразки якого іноді можуть послужити самоподібні для яких-небудь нових текстів, що не передбачає проходження прототипу і по своїй структурі завжди складніше співу на подібний. p align="justify"> У зв'язку з вище резюмував властивостями грецьких самогласна і подібна виникає проблема їх розуміння в нашому вітчизняному богослужінні. Разом з християнством до нас прийшло грецьке богослужіння в повному обсязі. У свій час, всі основні тексти були переведені на богослужбовий мова нашої, й інших слов'янських церков - церковнослов'янська. Слідуючи не тільки духом, але і букві канону, в повноті своєї зберігаючи Передання, наша церква в перекладах часто залишала моменти, які не адаптовані до наших умов. Наприклад, відозву в вигуком священика до Господа, як В«надіє всіх кінців землі та сущих в море далечеВ» було вже тоді, коли на Русі ще в помині не було моря. Зрозуміло, такі особливості, як спів самогласнов і на подібний не могли не перейти в наше богослужіння. Переклад текстів на церковнослов'янську мову спричинив за собою порушення принципу дії подібна. p align="justify"> В інших випадках, де при перекладі утворюється більше складів, ніж в грецькому оригіналі (рідко, але буває), або при великому розбіжності наголосів, доводиться додавати звуки в силлабічеських одновисотних відрізках самоподобна, а іноді і невеликі мелодичні обертів. Переклади інших грецьких подобновданногосамоподобна буде пов'язаний з ще більшими труднощами. Таким чином, про точному проходженні самоподібні в нашій традиції не може бути й мови. Інші православні церкви з не сформованій з різних причин національної церковно-співочої традицією (Болгарія, Сербія, Румунія) в сучасному богослужінні слідують виключно грецької традиції співу, включаючи невменнуюнотопісь. Мелодії грецьких подобнов, як правило, адаптуються у них до перекладу по вище наведеним прикладом. Така адаптація допускає або виконання відразу одним досвідченим співаком, або вимагає попередньої письмової фіксації для виконання хором, що повністю, або частково змінює сенс співу тексту В«на подібнийВ». p align="justify"> При співі на подібний весь текст необхідно розрахувати на певну кількість рядків, для чого попередньо, з олівцем у руках він розбивається по заданому числу рядків так, щоб при цьому не постраждав зміст. У короткому ж самогласнов така попередня розбивка на рядки не обов'язкова, оскільки цикл його рядкі...