Для контрастівної лексікології важлівіше Значення має Дослідження власне лакун, тому Що саме смороду віражають спеціфіку структурованих мови, своєрідність категорізації промов и зрозуміти. Інакше Кажучи - їх Вивчення спріяє виявленості семантичності и структурних відмінностей мов, что є одним Із найважлівішіх Завдання контрастівної лінгвістікі.
Розділ 2. Принципи та Способи перекладу безеквівалентної німецької лексики
.1 Проблема перекладу тимчасово безеквівалентної німецької лексики українською мовою
Питання БЛ хвилюють багатьох лінгвістів, самперед тихий, хто у своих дослідженнях займається проблемами перекладу [1; 4; 11; 20] проти до ціх ПІР НЕ удалось прийти до єдиної думки Щодо складу цієї групи лексики. Так, що не ВСІ фахівці в БЛ віділяють тимчасово безеквівалентну лексику (ТБЛ), яка за своєю Божою сутта близьким до реалій. Відсутність відповідності в мові перекладу (МП) зумовлено в даним випадка нерівномірнім розподілом технічних и наукових досягнені в соціальній сфере, внаслідок чого денотат, знайомиться носіям віхідної мови (ВМ), что існує в їх практичному досвіді, может буті новим, абсолютно Незнайома для носіїв МП як представніків Іншої лінгвокультурної спільності. Це виробляти до відсутності у МП Деяк зрозуміти ВМ. Отже, безеквівалентність пояснюється екстралінгвістічнімі факторами.
Мі Вважаємо Цю підгрупу БЛ найбільш цікавою для Вивчення чинності ее соціальної детермінованості и відкрітості, в силу мінлівості ее складу. Праворуч в тому, что в порівнянні з іншімі підгрупами БЛ, тимчасово безеквівалентна лексика найбільшою мірою схільна до змін, ТОМУ ЩО находится в прямій залежності від темпів розвітку Суспільства, від уровня дослідніцької ДІЯЛЬНОСТІ, від Швидкості перебігу СОЦІАЛЬНИХ процесів. Таким чином, ТБЛ Постійно поповнюється новим матеріалом, цею процес НЕ пріпіняється Ніколи. Однак існує й Інша, протилежних тенденція, яка Полягає у знікненні Деяк ЕЛЕМЕНТІВ БЛ, ТОМУ ЩО в МП может з «явитися відповідній денотат, а це означає, что Поняття, за Яким Стоїть цею денотат в іноземній мові, получит еквівалент в МП. У результаті, безпосередній зв »язок цієї лексики з суспільством Робить ее найвідкрітішою з усіх підгруп БЛ. А робота з відкрітімі системами, хочай й має певні складнощі, Безумовно, ставити квартальна науковий Інтерес.
Во время інтенсівного розвітку технологій в різніх мовах зростає кількість інтернаціональної лексики; крім того, Джерелами новіх термінів часто віступають Інші мови. При цьом спостерігаються Такі Тенденції: Розвиток и Вдосконалення власної термінологічної системи мов (у крайньому прояві виробляти до наукового ізоляціонізму), з одного боку, и інтернаціоналізація термінологічніх систем , з Іншого [3]. Для СУЧАСНИХ суспільств и мов більш характерна друга тенденція, альо вона містіть в Собі небезпеки перенасічення мови словами, Утворення за нетиповими для неї моделями. Такі слова мают складнощі в асіміляції, и їм Важко проникнуті в узус мови.
Чи не слід забуваті, что Дослідження ТБЛ має одночасно відбуватіся з двох СТОРІН: формальної та семантічної [ 27], ТОМУ ЩО Тільки такий підхід зможите прізвесті до про «єктівного и полного Вивчення цієї підгрупі БЛ, поєднаті лінгвістічній, соціальний и пс...