лежав на столі, кругом було тихо, можливо, це був добрий знак.
2.2.3 частеречного заміни. Переклад складових іменників
Словосложение - одна з найбільш специфічних рис німецької мови. Складові іменники в німецькій мові вживається набагато частіше, ніж у російській. При передачі німецьких складових іменників зазвичай вдаються до частеречного замінам. Згідно А.І. Клішиної, частеречной трансформація - це заміна однієї частеречной форми в початковому тексті на іншу частеречную форму у переказному тексті.
Наприклад, так перекладається назва організації: Deutscher Akademische Austauschdienst - Служба німецьких академічних обмінів. У даному прикладі слову «Austauschdienst» відповідають два іменників при перекладі на російську мову - «служба обмінів», при цьому базове слово в німецькій композиті стоїть в кінці, але при перекладі на російську воно буде стояти на першому місці.
Слід зазначити, що багато складові іменники мають постійні словникові відповідності в російській мові:
«Die Arbeits | gemeinschaft» - «гурток»; «Die Dienst | reise» - «відрядження»; «Der Heft | klammer» - скріпка [Вернер Шенк: Російсько-німецький та німецько-російський словник=Eurowoerterbuch, 2008]. Складним німецьким іменником можуть бути еквівалентні такі ж складні іменники російською: «die Film | kom? die »-« кінокомедія »; «Der Holz | faller» - «дроворуб». Проте найчастіше складне іменник (композиту) в німецькій мові передається на російську за допомогою формули іменник + визначення: «Heil | mittel» - «лікувальний засіб»; «Farb | fenseher» - «кольоровий телевізор». Компоненти російських словосполучень еквівалентні значенням німецьким композит.
Значення частин складеного німецького іменника можуть не збігатися з елементами російського словосполучення: «das Schneken | tempo» - «черепашачий крок», «die Sperr | zeit» - «комендантську годину» [З.Е. Роганова, 1961: 131]. Складений іменник може передаватися на російську за формулою іменник + іменник, перше з яких відповідає останньому (визначає) елементу в німецькій композиті, а другий визначає перший і має форму родового відмінка: «die Haut | farbe» - «колір шкіри»; «Die Hausnummer» - «номер будинку»; «Hoch | saison» - «розпал сезону».
складовою іменнику може також відповідати формула іменник + прийменникова група: «der Bauch | schmerz» - «біль у животі»; «Haus | schl? ssel »-« ключ від дому »; «Das Heimweh» - «туга за батьківщиною». В окремих випадках композиту модифікується в іменник з причетним оборотом, підрядне речення або самостійне просте речення. Розглянемо деякі приклади передачі складних іменників при перекладі новели «Перетворення».
1. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Gesch? ftsdiener hatte beim F? nfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Vers? umnis l? ngst erstattet.
І навіть поспить він на поїзд, хазяйського розносу йому все одно не уникнути - адже розсильний торгового дому чергував у п'ятигодинного поїзда і давно доповів про його, Грегора, запізнення.
Тут іменники «der Gesch? ftsdiener »і« F? nfuhrzug »переводяться як« розсильний »і« п'ятигодинний поїзд ». Крім того, слово «Donnerwetter» («скандал», «галаслива сварка») передається згідно з п...