Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу Наукової статьи

Реферат Особливості перекладу Наукової статьи





ного матеріалу, яка слугує, дере за все, послідовному и систематичного викладу наукових харчування; точній передачі результатів спостереження, експеримент, АНАЛІЗУ; Розкриття загально закономірностей управління життям Суспільства та НАВКОЛИШНЬОГО світу в цілому; доказу правільності або помілковості тієї чи Іншої Теорії, Концепції ТОЩО [51, с. 81].

Отже, відповідно до основного Завдання зазначеного функціонального стилю візначають Такі его Універсальні РІСД, як точність, абстрактність, логічність та про єктівність.

Як Зазначає Л. Філатова, у процесі комунікації у Науковій сфере проблеми відмінностей у культурах нейтралізуються, оскількі корпоративне наукове середовище Складанний впродовж декількох сотень років як інтернаціональне, что и нашли відображення в мові науки. У багатьох культурах сьогодення простежується паралельне Використання и спеціфічної національної, й інтернаціональної лексики в сфере науки, прізначеної для експлікації Наукової ІНФОРМАЦІЇ, что виробляти до труднощів при перекладі [66].

Мова науково-технічних текстів має свои Особливості: граматичні, лексічні, фразеологічні, ОКРЕМЕ місце посідають характерні СКОРОЧЕННЯ.

За словами Н. Валєєвої, граматичний структура речення науково-технічних текстів має низьку особливая:

. Наявність Довгих речень, Які включаються велику кількість другорядніх и однорідніх членів. При цьом залежні від підмета й прісудка слова часто стояти на відстані від того слова, Яке смороду візначають: This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility;

. Вживании багатокомпонентніх атрибутивних словосполучень: microwave radar station; airfield surface movement indicator, etc;

. Вживании Означення, Утворення путем стяжки ціліх синтаксичних груп: Temperature dependent вместо dependent on temperature. Circulation induced effects вместо effects induced by circulation;

. Вживании синтаксичних конструкцій, Пасивная конструкцій, зворотів (про єктній відмінок з інфінітівом, назівній відмінок з інфінітівом): The application of electronics was changed due to some factors.

. Наявність пропусків Деяк службових слів (артіклів, допоміжніх дієслів) особливо в таблицях, графіках, спеціфікаціях [8].

Найбільш Типового лексічною Ознакою науково-технічної літератури є насіченість тексту спеціальнімі термінамі та словосполучень. За визначеня С. Тер-Мінасової, Терміни віражають Поняття наукового спрямування и властіві позбав конкретній Галузі науки и техніки. У лінгвістічному аспекті Терміни, як и Інші слова мови, мают Явище багатозначності. У Деяк випадка один и тієї ж Термін має Різні значення в межах різніх наук. Наприклад, у машинобудуванні valve - клапан, а в радіотехніці - електронна лампа. Особливі труднощі для перекладу віклікають випадка, коли один и тієї ж Термін має різне значення в залежності від приладнав чі обладнання. Наприклад, Термін key - ключ, шпилька, кнопка, Перемикач та Інші. Вірішальнім при перекладі багатозначного терміна є контекст [62, с. 203].

Терміносістема мови перекладу є принципова неповторність, як и лексічна система в цілому. Л. Борисова пов язує це з такими причинами:

1) терміносістема є Частинами лексічної системи національної мов...


Назад | сторінка 13 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...
  • Реферат на тему: Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перек ...