ного матеріалу, яка слугує, дере за все, послідовному и систематичного викладу наукових харчування; точній передачі результатів спостереження, експеримент, АНАЛІЗУ; Розкриття загально закономірностей управління життям Суспільства та НАВКОЛИШНЬОГО світу в цілому; доказу правільності або помілковості тієї чи Іншої Теорії, Концепції ТОЩО [51, с. 81].
Отже, відповідно до основного Завдання зазначеного функціонального стилю візначають Такі его Універсальні РІСД, як точність, абстрактність, логічність та про єктівність.
Як Зазначає Л. Філатова, у процесі комунікації у Науковій сфере проблеми відмінностей у культурах нейтралізуються, оскількі корпоративне наукове середовище Складанний впродовж декількох сотень років як інтернаціональне, что и нашли відображення в мові науки. У багатьох культурах сьогодення простежується паралельне Використання и спеціфічної національної, й інтернаціональної лексики в сфере науки, прізначеної для експлікації Наукової ІНФОРМАЦІЇ, что виробляти до труднощів при перекладі [66].
Мова науково-технічних текстів має свои Особливості: граматичні, лексічні, фразеологічні, ОКРЕМЕ місце посідають характерні СКОРОЧЕННЯ.
За словами Н. Валєєвої, граматичний структура речення науково-технічних текстів має низьку особливая:
. Наявність Довгих речень, Які включаються велику кількість другорядніх и однорідніх членів. При цьом залежні від підмета й прісудка слова часто стояти на відстані від того слова, Яке смороду візначають: This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility;
. Вживании багатокомпонентніх атрибутивних словосполучень: microwave radar station; airfield surface movement indicator, etc;
. Вживании Означення, Утворення путем стяжки ціліх синтаксичних груп: Temperature dependent вместо dependent on temperature. Circulation induced effects вместо effects induced by circulation;
. Вживании синтаксичних конструкцій, Пасивная конструкцій, зворотів (про єктній відмінок з інфінітівом, назівній відмінок з інфінітівом): The application of electronics was changed due to some factors.
. Наявність пропусків Деяк службових слів (артіклів, допоміжніх дієслів) особливо в таблицях, графіках, спеціфікаціях [8].
Найбільш Типового лексічною Ознакою науково-технічної літератури є насіченість тексту спеціальнімі термінамі та словосполучень. За визначеня С. Тер-Мінасової, Терміни віражають Поняття наукового спрямування и властіві позбав конкретній Галузі науки и техніки. У лінгвістічному аспекті Терміни, як и Інші слова мови, мают Явище багатозначності. У Деяк випадка один и тієї ж Термін має Різні значення в межах різніх наук. Наприклад, у машинобудуванні valve - клапан, а в радіотехніці - електронна лампа. Особливі труднощі для перекладу віклікають випадка, коли один и тієї ж Термін має різне значення в залежності від приладнав чі обладнання. Наприклад, Термін key - ключ, шпилька, кнопка, Перемикач та Інші. Вірішальнім при перекладі багатозначного терміна є контекст [62, с. 203].
Терміносістема мови перекладу є принципова неповторність, як и лексічна система в цілому. Л. Борисова пов язує це з такими причинами:
1) терміносістема є Частинами лексічної системи національної мов...