Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





конувані перекладачами, рідною мовою яких є російська, а потім піддані редакторської правки носієм англійської мови. Аналіз виявив таку закономірність: перекладачі, як правило, зберігали в тексті перекладу специфічно книжкову забарвлення і піднятий регістр елементів вихідного тексту, тоді як редактор незмінно піддавав їх стилістичної модифікації, замінюючи стилістично нейтральними елементами. p align="justify"> Наведемо ще один приклад: "Він бачив країну в лещатах блокади. Він дізнався про голод і тяготи, що випали на долю людей ". Варіант перекладача: Чи не saw the country in the clenches of the blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen the people. p align="justify"> Варіант редактора: Чи не saw the country being Strangled by the blockade, the famine and hardships the people were suffering.

Специфічно книжкові обороти в лещатах блокади, що випали на долю людей передані в перекладі з допомогою що мають таку ж стилістичне забарвлення виразів in the clenches of the blockade, that had befallen the people. Редактор пішов по іншому шляху: відчуваючи невідповідність цих оборотів регістру англійської газетно-публіцистичного тексту, він замінив їх оборотами настільки ж експресивними, але в той же час не настільки піднятими, позбавленими специфічних рис книжково-писемного мовлення (strangled by the blockade, the people were suffering) [Швейцер, 1973, 195]. Іншим характерним напрямком стилістичних модифікацій при перекладі газетних текстів на англійську мову є зняття деяких специфічних рис офіційно-ділового мовлення, додання тексту більш нейтральною забарвлення. Ср, наприклад: Широкій підтримкою в країнах Африканського континенту користуються радянські пропозиції, спрямовані на ліквідацію ядерної зброї, на припинення гонки озброєнь, усунення загрози війни. Спільність позицій у справі протидії імперіалістичній політиці агресії і насильства, втручання в чужі справи, глибока зацікавленість у запобіганні ядерної війни, збереженні та зміцненні миру, забезпеченні свободи, незалежності і рівноправності - ось основа дружнього співробітництва між СРСР і Лівією - The Soviel proposals to scrap nuclear arms, end the arms race and ward off the war danger are widely supported in African countries ... Friendly cooperation between the USSR and Libya is based on a common stand in opposing the imperialist policy of aggression, violence and interference in other peoples 'affairs, a profound interest in averting nuclear war, safeguarding and consolidating peace, promoting freedom, indepedence and equality. Наведені вище фрагменти російських текстів характеризуються такими ознаками офіційно-ділового мовлення, як висока частотність віддієслівних Nomina Actionis (ліквідація, припинення, усунення, протидія, запобігання, збереження, зміцнення, забезпечення), часом включаються до причетні і прийменниково-іменні обороти типу спрямовані на ліквідацію , у справі протидії, абстрактних іменників на-ость (спільність, зацікавленість). В якості таких ознак виступають не тільки морфологічні форми і синтаксичні конструкції, а й окремі лексеми (наприклад, іменник забезпечення від настільки ж частотного дієслова забезпечити). Для надання тексту більш нейтральної тональності потрібні в першу чергу граматичні трансформації. Так, конструкції з віддієслівним іменами перетворюються у інфінітівние (пропозиції, спрямовані на ліквідацію ядерної зброї, - proposals to scrap nuclear arms); іменники на-ість зі значенням ознаки трансформуються в прикметники (спільність позицій - a common stand). Характерні для офіційно-ділового стилю обороти типу у справі протидії передаються не за допомогою потенційно можливих (і часом використовуються в поганих перекладах) калік типу in the matter of opposing, а за допомогою звичайної для англійської мови і стилістично нейтральної прийменниково-герундіальнимі конструкції in opposing. Нарешті, дієслово забезпечити і іменник забезпечення переводяться не за допомогою їх семантично найбільш близького відповідності ensure, ensurmg, а за допомогою контекстуальних еквівалентів (в даному випадку promotion). Див сказане вище про розбіжності в частотності лексичних одиниць. Ще одним напрямком стилістичних модифікацій є нейтралізація елементів тексту, специфічних для стилю наукової прози. Справа в тому, що в публікованих в нашій пресі статтях, написаних вченими, нерідко зберігаються деякі прикмети наукового тексту - термінологія, фразеологія, манера викладу. У той же час англійського тексту в більшій мірі властива стилістична нівелювання. Наведемо характерний приклад відповідних модифікацій: "Роздуми про майбутнє людського суспільства простежуються протягом всієї історії людської думки". p align="justify"> Варіант перекладача: Meditation on human society's future can be traced throughout the history of human thought. Варіант редактора: Speculation on the future of human society is as old as the history of ideas. Тут перекладач, переводячи газетну статтю, написа...


Назад | сторінка 121 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...