Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ну вченим-футурологів, зберіг повною недоторканності ряд рис, характерних для наукової літератури. Так, наприклад, в російській тексті ситуація описується за допомогою типового для стилю наукової прози дієслова простежити (пор.: простежується тенденція). У перекладі фраза роздуми ... простежуються передається буквально meditation ... сап be traced. Для того щоб привести цей переклад у відповідність з нормами англійського газетно-публіцистичного стилю, редактору знадобилася досить складна трансформація, заснована на метонимических зсуві: дія (сприйняття) замінюється ознакою (... can be traced throughout the history of human ideas-... is as old as the history of ideas). СР також зниження регістра при заміні meditation більш нейтральним speculation. Нарешті, існує і така нормативна риса газетного тексту, що лежить в основі ряду його трансформацій, як його лаконічність. У численних посібниках для журналістів, що видаються в Англії та США, лаконічність викладу висувається в якості одного з основних критеріїв ефективності газетно-публіцистичного тексту. "За винятком рідкісних випадків, - пишуть Х.Хейн і У.Брір, - чим довше пропозицію, тим слабша його вплив" [Heyn, Brier, 1969, 12]. Компресія газетного тексту при перекладі його з російської мови на англійську є закономірною тенденцією, обумовленої стилістичними нормами мови перекладу. Розглянемо деякі її прийоми, використовуючи як приклади переклади російських газетних текстів, піддані виправленню редактором - носієм англійської мови. p align="justify"> Одним з часто використовуваних прийомів є перетворення словосполучень в слово - "лексичне згортання", супроводжуване усуненням надлишкових елементів висловлювання, наприклад: "Не могли б ви проілюструвати прикладами положення про нерівномірність економічного розвитку при капіталізмі?" ; Варіант перекладача: Would you please quote a few examples to illustrate the thesis on uneven economic development under capitalism.

Варіант редактора: Would you please illustrate the thesis on uneven economic development under capitalism? Замість використовуваного перекладачем розгорнутого словосполучення quote a few examples to illustrate редактор вживає дієслово illustrate. p align="justify"> "Лексичне згортання" в даному випадку грунтується на опущенні надлишкових елементів. Справді, адже дієслово illustrate, згідно з його визначенням в словнику "The Random House Dictionary of the English Language", означає "to make clear or intelligible, Г¤s by example s, exemplify. " Таким чином, той елемент змісту висловлення, який у російській тексті виражений словом приклади і який перекладач передає фразою quote a few examples, виявляється надлишковим. Іншим видом лексичного стяжения є перетворення словосполучення в слово, при якому зберігаються всі елементи вихідного сенсу, але відбувається перегрупування синтаксичних компонентів: замість кількох слів використовується одне, як би вбирає в себе семантичні компоненти останніх: Складається враження, що Новак, один з найближчих друзів президента , був направлений в Берн тільки для того, щоб завести в глухий кут переговори - It looks as if Novak, one of the President's most intimate friends, was sent to Bern with the sole aim of deadlocking the talks. Як видно з цього прикладу, компресія в даному випадку спирається на використання структурних можливостей англійської мови: характерна для нього конверсія дає можливість сконцентрувати семантичні компоненти фразеологізму завести в глухий кут у межах однієї лексеми deadlock. Переклад англійської газетно-публіцистичного тексту, що містить подібні елементи компресії, зазвичай вимагає розгортання при перекладі на російську мова: Since each mirved rocket is capable of carrying a number of warheads, and each warhead is capable of being delivered to a separate target, the System vastly increases the destructive power of an individual missile - "Оскільки кожна ракета, оснащена боєголовками, може бути носієм декількох боєзарядів, а кожен боєзаряд може бути доставлений до особливої вЂ‹вЂ‹мети, така система значно збільшує руйнівну потужність кожної окремої ракети". Тут в англійському тексті використовується дієслово mirv 'оснащувати боєголовками', утворений з конверсії від акроніма MIRV (multiple warhead independently targeted re-entry vehicle 'ядерна бойова частина з боєголовками 1). Поряд з перетворенням словосполучення в слово в практиці перекладу з російської мови на англійську широко використовується і такий прийом компресії, як перетворення розгорнутого словосполучення в словосполучення більш компактною структури, що дозволяє описати дану ситуацію більш стислим і економним способом, наприклад: "ПАР належить перше місце в капіталістичному світі з видобутку золота і ювелірних алмазів "- The Republic of South Africa is the capitalist world's No. l producer of gold and diamonds. Тут компресія досягається за допомогою складної трансф...


Назад | сторінка 122 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...