ль компліменту покладів від статі, СОЦІАЛЬНОГО становища адресата, від характеру взаємін Із ним, від ситуации спілкування и попередня змісту розмови. У компліментарніх вісловлюваннях Варто унікат займенніка «я», надаючі предпочтение «ти» або «ві»: «You are a wonderful master! You are a rare expert! You're a nice companion! You today was great! Nice to see how you cheered and rest ... »(Ві прекрасний майстер! Ві рідкісній фахівець! З тобою так цікаво розмовляти! Ті сегодня чудово Виступивши! Приємно Бачити, як ві посвітлішалі, відпочілі ...)
Таким чином ві підкреслюєте ВЛАСНА Рамус ї приверженность до співрозмовніка. Однако займеннік «я» Цілком можливий у структурі компліменту, побудованого на зіставленні, что посілює міру «таланту» адресата: «You're unique and unrivaled mistress, and I, unfortunately, can not boast. »(Ті - унікальна й Неперевершена господиня, а я, на жаль, що не можу ЦІМ похвалити.),« You have golden hands, but I haven t so good. »(У тобі - золоті руки, а мої ні до чого путнього не прідатні.) (Жінка - жінці). До речі, такий своєрідній «анти комплімент» спонукає до обміну компліментамі. Щоправда, вважають, что жінки Надто Рідко «сіплють компліменті» своим знайомості, подругам, а тім паче суперніцям.
Перекладач має враховуваті когнітівній досвід адресатів и комплекс їх прагматичним ознакой: соціальний контекст, в якому здійснюється Ознайомлення з текстом перекладу компліментів, комунікативні намірі адресата, мотівацію его ДІЯЛЬНОСТІ ТОЩО. Важлива значення мают когнітивно-прагматічні Особливостігри самого компліменту, до якіх належати Такі: 1) соціальний контекст компліменту; 2) мета, на якові спрямованостей комплімент; 3) конкретні положення компліменту, Які розкрівають его Сутність; 4) наявність чи відсутність необхідності у глобалізації або поясненні термінів; 5) соціальний ефект від перекладу таких компліментів.
Адекватність сприйняттів и розуміння змісту компліменту покладів від соціально-психологічних особливую реціпієнтів. У ПЕРЕКЛАД, орієнтованих на Різні тіпі адресатів, по-різному враховуються трьох мовних плани дискурсу: план ієрархічної компетенції, план фонової компетенції и план спеціальної компетенції.
Встановлення необхідного прагматичного відношення реціпієнта перекладу до ПОВІДОМЛЕННЯ покладів від Вибори перекладачем мовних ЗАСОБІВ во время создания ним тексту перекладу. В.Н. Комісаров считает, что для Досягнення необхідного комунікатівного ЕФЕКТ слід вдаватся до прагматічної адаптації перекладу, оскількі прагматичний Потенціал орігіналу по-різному реалізується у різніх мовах [17, с. 221; 16, с. 43]. За умови врахування в перекладі прагматичного аспекту орігіналу, текст перекладу вважається прагматично адекватного [16, с. 16; 17, с. 6].
У перекладі Особливості адресата стають одним Із основних чінніків: нехтування ними виробляти до Втрати текстом перекладу Функції комунікатівного послання, и Зміст іншомовного тексту залішається річчю в Собі.
Існує дві Умовний етапи процесса перекладу. На Першому етапі перекладач Виступає у роли реціпієнта орігіналу ї намагається як Найкраще зрозуміті ПОВІДОМЛЕННЯ. Для цього ВІН винен володіті тимі ж фонових знань, что ї носії віхідної мови [38, с. 153]. Тому якісна робота перекладача требует усебічного знання історії, культури, літератури, современного життя народу, что спілкується віхідною мовою [17, с. 176]. Перекладач-професіонал винен залішатіся прагматично нейтральні, що не вдаючися до модіфікацій, троянд яснюваті адресату незрозумілі чі незнайомі Поняття та явіща, а не замінюваті їх знайомості та звичних, что может прізвесті до спотворення змісту орігіналу [4, с. 131].
На іншому етапі процесса перекладу слід Забезпечити розуміння тексту перекладу реціпієнтом, ВРАХОВУЮЧИ, что ВІН є представником Іншої культури, Належить до Іншого мовного колективу [16, с. 222]. Мова идет про внесення ДОПОВНЕННЯ та пояснень, вилучення Деяк деталей орігіналу в перекладі, заміну імпліцітної информации в оригіналі експліцітною, генералізацію та конкретізацію [38, с. 46].
ЗАСТОСУВАННЯ різніх трансформацій є ще одним Із найкращих способів Подолання лінгвоетнічного бар єру. При цьом перекладач винен Керувати Наступний принципами:
1) вмотівованість трансформації (необходимость Досягнення рівноцінності впліву вихідного тексту та тексту перекладу на своих адресатів);
) мінімальність трансформації (Досягнення еквівалентності впліву за рахунок менших семантико-структурних відступів від орігіналу);
) принципова обмеженість Міри перекладацькою трансформацій (недопустімість супертрансформацій даже у тихий випадка, коли їх! застосування формально Виправдання намаганням досягнутості рівноцінності впліву вихідного та перекладеного текстів) [19, с. 21].