Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу

Реферат Французька терміносістема поліграфії. Особливості термінотворення та перекладу





есленості Спеціальне Поняття будь-якої Галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя ТА ЙОГО співвідношення з іншімі ПОНЯТТЯ в межах окремої сфери. 2) термінологія збагачується за рахунок создания НОВИХ слів на Основі існуючого мовного матеріалу. Сучасности активності та продуктивний спосіб термінотворення, є ті ж способи, что ї у Загальній лексіці: семантичний, синтаксичний, морфологічний.

) У процессе создания найменування віділяють два основних типи номінації: ПЕРВИННА та вторинно. Широко Використовують лексічні засоби творення термінів, Синтетичні, а такоже аналітична дерівація, яка Виступає найпродуктівнішім методом.

4) При перекладі термінів поліграфії, шкірні Поняття пояснюється та опісується самє у контексті использование даного терміну у даній сфері. Таке явіще ми визначили як прийом поєднання методу експлікації з іншімі способами перекладу.

5) Переклад терміносістем Виступає складним процесом та требует использование прійомів транскодування, калькування та експлікації.

ключові слова: Термін, способ термінотворення, переклад терміносістем, транскодування, калькування, експлікація.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


1. Афанасьєва О. М. Проблеми семантики, прагматики та когнітівної лінгвістікі/Олена Миколаївна Афанасьєва.- К.: Логос, 2007. - 130с.

. Барабанова О. С. Деякі аспекти дерівації термінів гірніцтва/Олена Сергіївна Барабанова.- К.: Літопис, 2010. - 36с.

. Білявська О. Г. Семантика слова/Оксана Георгіївна Білявська.- М.: Вільнйи книга, 1987. - 123с.

. Борисова Л. І. Основні проблеми науково-технічного перекладу/Лариса Іванівна Борисова.- М.: МГУ, 2003. - 190с.

5.Вакуленко М. О. Сучасні проблеми термінології та української Наукової термінографії lt; javascript: open_window (% 22 # justify gt; СПИСОК скороченню Назв ЛЕКСІКОГРАФІЧНІХ ДЖЕРЕЛ


1. Короткий тлумачний словник поліграфічних термінів/[уклад.:Ю. Жідецькій, К. Логачов].- Львів: Основа, 1996. - 48 с.

. Тлумачний словник термінів целюлозно-паперовий виробництва/[уклад. Володимир Олександрович Сологуб].- К: Києво-Могилянська академія, 2005. - 300 с.

. Норми української науково-технічної мови. Тлумачний словник термінів з видавничої, поліграфічної та пакувальної справи/[уклад. П. М. Таланчук, С. Я. Ярема, Ю. М. Коровайченко, С. М. Ярема, В. С. Моргонюк].- К.: Ун-т «Україна», 2006. - 664 с.

. ЄВС - Енциклопедія видавничої справи/[уклад. В. П. Ткаченко, І. Б. Чеботарьова, П. О. Киричок, З. В. Григорова].- Х.: Прапор, 2008. - 320 с.

5. HCH - Hachette. Le dictionnaire de notre temps/[r? Daction dirig? par Marc Moingeon, Mireille Maurin].- P.: Hachette, 1993. - 1840 p.

6. PR - Le petit Robert. Dictionaire alphab? Tique et analogique de la langue fran? Aise/[r? Daction dirig? par Alaine Rey, Josette Rey-Debove].- P.: Dictionnaire le Robert, 1992. - тисяча дев'ятсот вісімдесят вісім p.


ДОДАТОК


А. 1. транскодування

. Commentaire - коментар: ськладової частина апарату видання, что представляет собою Звід відомостей, Які роз'яснюють и тлумачать факти, слова, фрагменти тексту або Всього твору.

. In extenso - екстензія; абреже; компендіум, ськладової частина апарату видання, что представляет собою короткий виклад змісту розділу твору І що поміщається между его заголовком и текстом.

. Signet - Сігнет: Фірмовий знак, емблема видавництва, друкарні або Серії, відтвореній у віданні на авантітулі, титульного Аркуші, обкладінці або палітурці.

. Pagination - пагінація: Порядкова нумерація сторінок, смуг, стовпців або ОКРЕМЕ елементів видання: таблиці, ілюстрацій.5. Frontispice - фронтиспис: Ілюстрація, что поміщається на лівій странице розворот з титульного аркуша. 6. Entre-ligne - інтерліньяж; міжрядковій пробіл: пробіл между нижніх и верхніх лініямі суміжніх рядків.

. Colonne-titre - колонтитул: вміщується на Кожній странице, елемент апарату видання, что допомагає чітачеві орієнтуватіся у змісті тексту на странице.

. Initiale - Ініціал; Буквиця: Перша прописна буква тексту видання або его структурної части збільшеного розміру, НАБІРНА або Мальована/гравірована, у виде зображення, часто что Включає складаний орнаментально-декоративні або сюжетну композіцію.

. Ornement - орнамент: Прикраса у виде візерунка, характерізується рітмічно упорядкованім Розташування повторювання Образотворче елементів.

. Blok - книжковий...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)