влений в іноземній енциклопедії фактичний матеріал. Так, якщо для художнього перекладу типові відхилення від максимально можливої точності з метою забезпечення більшої художності тексту перекладу, то для перекладу фактичних даних це неприпустимо. З іншого боку, можливо застосування деяких видів перекладацьких перетворень (не спотворюють фактичний матеріал) з метою кращого розуміння, засвоєння тексту статті. Особливо це допустимо в дитячих енциклопедіях, так як маленький читач, до Наприклад, може погано сприймати розгорнуті складні речення з різними видами підпорядкування, і так далі. При роботі з перекладними дитячими енциклопедіями перекладачі й редактори іноді не звертають уваги на уживані в тексті статей одиниці міри та ваги. У результаті дитина повинна користуватися книгою, в якій розміри предметів даються в дюймах і футах, вимір ваги - в унціях і фунтах, температура - за шкалою Фаренгейта. Це дуже серйозне упущення з боку редактора. Крім того, найчастіше різні видавництва, що випускають енциклопедії однієї тематики, що не дотримуються уніфікації назв, що зустрічаються в тексті статей. Тому у дитини, отримав в подарунок, припустимо, дві енциклопедії «³кінгиВ» - видавництв В«ЛогосВ» і В«РосменВ», - запросто може голова піти обертом. Звичайно, очевидно, що похоронна лалья, знайдена в Осеберг (В«РосменВ»), та ж сама, що в Усеберге (В«ЛогосВ»), а Харальд Хардрада (В«РосменВ») - те ж особа, що і Гарольд Гардрада (В«ЛогосВ»), але не можна сказати, що ця гра В«вгадай, про кого моваВ» полегшує читання дитині. Тому редактор повинен перевіряти фактичний матеріал перекладних статей не лише на достовірність, але і на відповідність російським нормам вимови перекладу окремих власних назв.
Оцінка адекватності перекладу кожної конкретної енциклопедичної статті, по можливості, повинна здійснюватися редактором шляхом порівняння, через оцінку ставлення тексту перекладу до тексту оригіналу, а точніше кажучи, через оцінку семантичної та стилістичної еквівалентності мовних одиниць, складових текст перекладу і текст оригіналу.
III. Робота редактора над статтями в енциклопедичному виданні (на прикладі перекладних дитячих енциклопедій видавництва В«Дорлинг КіндерсліВ»):
1. Особливості дитячих енциклопедій видавництва В«Дорлинг КіндерсліВ». p> Засноване в 1974 році, всесвітньо відоме британське видавництво В«Дорлинг КіндерсліВ» (Dorling Kindersley), одне з процвітаючих в західному книжковому світі, спеціалізується на випуску науково-популярної, пізнавальної та дитячої літератури. Воно видає книги на 37 мовах в 80 країнах світу, має власну мережу магазинів, бібліотек. Щорічний тираж книг В«Дорлинг КіндерсліВ» - понад 30 мільйонів примірників. Видавництво має своє російське представництво в Москві; з 1995 року воно видає книги російською мовою.
В«Дорлинг КіндерсліВ» випускає книги, відеопрограми, книги на компакт-дисках, календарі, атласи. Серед книг - дитячі та В«доросліВ»: словники, довідники, енциклопедії,...