Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





х випадках застосовують внутрішнє членування. Воно не доставляє перекладачеві ніяких труднощів при перекладі. p align="justify"> При перекладі абсолютних конструкцій використовується як внутрішнє, так і зовнішнє членування пропозиції.

Також перекладачеві нерідко доводиться вдаватися до прийому членування у зв'язку з особливостями смислової структури словосполучення в англійському реченні: The General sa good man to keep away from .

При перекладі на російську мову кращим способом перекладу буде використання внутрішнього членування: Генерал, звичайно, непогана людина, але краще від нього триматися подалі.

У наступному прикладі перекладач використовує прийом членування з прийомом смислового розвитку:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. - Вона зупинилася: ці пояснення занадто втомили її неосвічений розум і перевантажений шлунок.

Перекладач розділив результат і причину, розчленував просте речення в перекладі. Так як не можна сказати по-російськи: вона зупинилася під тиском своєї безграмотності або під напругою перевантаженого шлунка. p align="justify"> При перекладі перекладач може вдаватися до членування пропозиції та у зв'язку з жанрово-стилістичними особливостями англійської пропозиції і для кращої передачі стилістичних особливостей оригіналу, а також у зв'язку з приналежністю англійського тексту до певного жанру мовлення.

Необхідність членування може бути викликана не стільки різнорідністю думок, виражених в одному англійському реченні, скільки їх самостійним характером і тим, що необхідно виділити кожну при перекладі.

У ряді випадків утруднення при перекладі буває викликано й тим, що одна пропозиція містить в собі повідомлення, що відносяться до різних періодів часу:

And here at times, when his mother s and father s financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later (Th. Dreiser). - І тут же в періоди найбільших фінансових труднощів батько і мати сиділи і роздумували або, як іноді безпорадно говорив Ейса Гріффітс, молили бога вказати їм вихід з положення. Згодом Клайд став думати, що це був досить безплідний шлях.

Подібний характер пропозиції іноді зберігається англійськими авторами в експресивних художніх описах. Російській мові більш властиве використання безособових або називних пропозицій, застосування яких у перекладі неможливо без членування англійської пропозиції:

How well ...


Назад | сторінка 13 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості членування при перекладі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...