вати текст перекладу, вони служать для прояснення сенсу.
Гј Розбивати довгі речення. Довгі пропозиції, що містять складні логічні зв'язки, ускладнюють процес сприйняття і розуміння.
Гј Усувати очевидні синоніми. При перекладі інструкцій найголовніше зберегти єдність термінології, тому замінювати один і той же термін синонімами є помилкою. Якщо термін повторюється в тексті оригіналу, то в перекладі він повинен також дублюватися.
Гј Розшифровувати абревіатури.
Гј Перекладати текст, звіряючись з малюнками, графіками і таблицями.
Гј Заголовки переводити в останню чергу.
Гј Слідкувати за стилем викладу (не допускати розщеплення присудка, нагромадження пасивних форм дієслова, дієприкметників, а також іменників у родовому відмінку і віддієслівних іменників, займенники В«цеВ» і прийменника В«дляВ»).
Гј Закінчувати роботу власним редагуванням: уточнюється сенс, уніфікуються терміни, виявляються пропуски, шліфується стиль.
Гј При перекладі технічної літератури не рекомендується:
Гј Перекладати буквально (тобто переводити слово словом, копіювати синтаксис, забувати про різну сполучуваності у двох мовах і про різне управлінні). p>
Гј Текст оригіналу може також містити помилки і друкарські помилки, тому необхідно уважно стежити за логічністю і точністю викладається інформації.
Гј При перекладі технічної літератури забороняється:
Гј Доповнювати автора і пояснювати в дужках думку автора.
Гј Вводити відсутні в оригіналі лапки і слова В«так званийВ».
Гј Самостійно вводити синоніми-терміни з метою уникнути повторів.
Гј Опускати незрозумілі фрагменти.
Гј Залишати незрозумілий і переведений навмання уривок оригіналу, не спробувавши проконсультуватися з фахівцем і попередити замовника, виділивши цей уривок кольором.
Серед типових помилок при перекладі текстів інструкцій з англійської мови на російську слід зазначити, в першу чергу, дослівний переклад. Причому, така помилка зустрічається як при передачі термінів, так і при передачі граматичних конструкцій. Ще однією розповсюдженою помилкою при перекладі є порушення єдності термінології, а також стил...