Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)

Реферат Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)





вати текст перекладу, вони служать для прояснення сенсу.

Гј Розбивати довгі речення. Довгі пропозиції, що містять складні логічні зв'язки, ускладнюють процес сприйняття і розуміння.

Гј Усувати очевидні синоніми. При перекладі інструкцій найголовніше зберегти єдність термінології, тому замінювати один і той же термін синонімами є помилкою. Якщо термін повторюється в тексті оригіналу, то в перекладі він повинен також дублюватися.

Гј Розшифровувати абревіатури.

Гј Перекладати текст, звіряючись з малюнками, графіками і таблицями.

Гј Заголовки переводити в останню чергу.

Гј Слідкувати за стилем викладу (не допускати розщеплення присудка, нагромадження пасивних форм дієслова, дієприкметників, а також іменників у родовому відмінку і віддієслівних іменників, займенники В«цеВ» і прийменника В«дляВ»).

Гј Закінчувати роботу власним редагуванням: уточнюється сенс, уніфікуються терміни, виявляються пропуски, шліфується стиль.

Гј При перекладі технічної літератури не рекомендується:

Гј Перекладати буквально (тобто переводити слово словом, копіювати синтаксис, забувати про різну сполучуваності у двох мовах і про різне управлінні).

Гј Текст оригіналу може також містити помилки і друкарські помилки, тому необхідно уважно стежити за логічністю і точністю викладається інформації.

Гј При перекладі технічної літератури забороняється:

Гј Доповнювати автора і пояснювати в дужках думку автора.

Гј Вводити відсутні в оригіналі лапки і слова В«так званийВ».

Гј Самостійно вводити синоніми-терміни з метою уникнути повторів.

Гј Опускати незрозумілі фрагменти.

Гј Залишати незрозумілий і переведений навмання уривок оригіналу, не спробувавши проконсультуватися з фахівцем і попередити замовника, виділивши цей уривок кольором.

Серед типових помилок при перекладі текстів інструкцій з англійської мови на російську слід зазначити, в першу чергу, дослівний переклад. Причому, така помилка зустрічається як при передачі термінів, так і при передачі граматичних конструкцій. Ще однією розповсюдженою помилкою при перекладі є порушення єдності термінології, а також стил...


Назад | сторінка 14 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...