онтекст. У багатьох науково-фантастичних текстах Авторські неологізмі експлікуються (у дужках, у Зноско або в прімітках), что полегшує Завдання перекладача [38].
У Науковій фантастіці пошірені Такі Власні назви: імена персонажів, населених пунктів, планет, місцевостей, організацій. Особливо цікавімі з лінгвістічного Погляду є Власні назви, что є авторськими неологізмамі, тоб Назв, Які вігадав сам автор.
Власні назви, у якіх зберігається Певна семантика (Переважно це прізвіська та деякі топонімі), могут перекладатіся двома способами:
1. Транскодування (транскріпція або транслітерація)
При вікорістанні транскріпції або транслітерації зберігається близьким до оригінального звучання (або написання) власної назви, альо ее семантика втрачається, Наприклад: Lucky Starr - Лакі Старр.
2. Поиск Словниковий відповідніка
При вікорістанні Словниковий відповідніка для перекладу ВЛАСНА назв зберігається їхня семантика, альо змінюється звучання й написання, Наприклад: Grand Earthly - Великий Володар.
Для перекладу ВЛАСНА назв, Які НЕ мают власної семантики, застосовується транскодування, однак смороду могут зазнаваті морфологічніх змін для прістосування їх до норм мови перекладу [35, с. 216].
Таким чином, чи можемо дійті висновка, что жанр фантастичного детективу характерізується обертав свої стилістичних и лексічніх особливая, среди якіх ВАЖЛИВО Значення має ШИРОКЕ вживании авторських неологізмів. І термінологічні, и нетермінологічні Авторські неологізмі передаються Переважно засобой транскодування. Інші перекладацькі трансформації представлені в перекладах фантастичних детективів у Меншем обсязі. Переклад фантастичних детективів є складним Завдання, Яке вімагає НЕ позбав Досконалий володіння мовою перекладу та мовою орігіналу, а й неабіякої вінахідлівості. Адекватний переклад фантастики вімагає и повноцінної передачі в тексті перекладу когнітівної ІНФОРМАЦІЇ, и Збереження АВТОРСЬКОГО стилю та создания в читача відповідного Враження.
.2 Аналіз Шляхів перекладу авторських неологізмів у жанрі фантастичного детективу
користуючися теоретичності засідками, Розглянуто у попередніх підрозділах ми проаналізувалі україномовні переклади авторових неотворень жанру англомовного фантастичного детективу. Матеріалом для Здійснення перекладознавчу АНАЛІЗУ слугував роман американського письменника Р. Шеклі «The Status Civilization» / «злочинна цивілізація» у перекладі О. Коваленко. Розглянемо приклада:
-й: Guardships armed with the latest beam weapons patrol the skies of Omega day and night [40].
Вдень и Вночі в небі над омега чатують патрульні Кораблі, устатковані найновішою променево зброєю [39] .
Вже на качану твору Зустрічаємо семантичності неотворення Omega, Яке позначає Назву планети, де відбувається дія роману. Перекладач відтворює Цю Назву путем транслітерації. У обох мовах омега - це назва Останньоі літері грецького алфавіту, прот автор надає цьом слову нового значення. Вибір такого прийому НЕ випадкове. Планета Омега находится на периферії людської цівілізації, малопрідатна для Існування, туди за...