Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу

Реферат Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу





онтекст. У багатьох науково-фантастичних текстах Авторські неологізмі експлікуються (у дужках, у Зноско або в прімітках), что полегшує Завдання перекладача [38].

У Науковій фантастіці пошірені Такі Власні назви: імена персонажів, населених пунктів, планет, місцевостей, організацій. Особливо цікавімі з лінгвістічного Погляду є Власні назви, что є авторськими неологізмамі, тоб Назв, Які вігадав сам автор.

Власні назви, у якіх зберігається Певна семантика (Переважно це прізвіська та деякі топонімі), могут перекладатіся двома способами:

1. Транскодування (транскріпція або транслітерація)

При вікорістанні транскріпції або транслітерації зберігається близьким до оригінального звучання (або написання) власної назви, альо ее семантика втрачається, Наприклад: Lucky Starr - Лакі Старр.

2. Поиск Словниковий відповідніка

При вікорістанні Словниковий відповідніка для перекладу ВЛАСНА назв зберігається їхня семантика, альо змінюється звучання й написання, Наприклад: Grand Earthly - Великий Володар.

Для перекладу ВЛАСНА назв, Які НЕ мают власної семантики, застосовується транскодування, однак смороду могут зазнаваті морфологічніх змін для прістосування їх до норм мови перекладу [35, с. 216].

Таким чином, чи можемо дійті висновка, что жанр фантастичного детективу характерізується обертав свої стилістичних и лексічніх особливая, среди якіх ВАЖЛИВО Значення має ШИРОКЕ вживании авторських неологізмів. І термінологічні, и нетермінологічні Авторські неологізмі передаються Переважно засобой транскодування. Інші перекладацькі трансформації представлені в перекладах фантастичних детективів у Меншем обсязі. Переклад фантастичних детективів є складним Завдання, Яке вімагає НЕ позбав Досконалий володіння мовою перекладу та мовою орігіналу, а й неабіякої вінахідлівості. Адекватний переклад фантастики вімагає и повноцінної передачі в тексті перекладу когнітівної ІНФОРМАЦІЇ, и Збереження АВТОРСЬКОГО стилю та создания в читача відповідного Враження.


.2 Аналіз Шляхів перекладу авторських неологізмів у жанрі фантастичного детективу


користуючися теоретичності засідками, Розглянуто у попередніх підрозділах ми проаналізувалі україномовні переклади авторових неотворень жанру англомовного фантастичного детективу. Матеріалом для Здійснення перекладознавчу АНАЛІЗУ слугував роман американського письменника Р. Шеклі «The Status Civilization» / «злочинна цивілізація» у перекладі О. Коваленко. Розглянемо приклада:

-й: Guardships armed with the latest beam weapons patrol the skies of Omega day and night [40].

Вдень и Вночі в небі над омега чатують патрульні Кораблі, устатковані найновішою променево зброєю [39] .

Вже на качану твору Зустрічаємо семантичності неотворення Omega, Яке позначає Назву планети, де відбувається дія роману. Перекладач відтворює Цю Назву путем транслітерації. У обох мовах омега - це назва Останньоі літері грецького алфавіту, прот автор надає цьом слову нового значення. Вибір такого прийому НЕ випадкове. Планета Омега находится на периферії людської цівілізації, малопрідатна для Існування, туди за...


Назад | сторінка 13 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (укра ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій
  • Реферат на тему: Аналіз перекладу англійськіх та американских назв