сілаються позбав Злочинці и середня трівалість життя складає два роки, тоб це остання з планет земної держави. Наступний Поняття, beam weapons, по суті є загальнопрійнятім неологізмом жанру фантастики. Письменники цього напряму позначають ним Назву неіснуючої зброї, яка на нас немає перекладається путем калькування - променева зброя.
-й: «Number 1, your name is Wayn Southholder. Age 34, blood type A-L2 , Index AR - 431-C . Guilty of treason »[40].
Номер перший, ваше ім я - Вейн Саутхолдер. Вік - 34 роки, група КРОВІ АЛ - 2 , індекс - АР - 431-С . Винний у державній зраді [39].
У цьом прікладі Зустрічаємо Авторські неотворення среди позначення групи КРОВІ та індексу людини - A-L2 та AR - 431-C. У наш годину таких шіфрів на позначення ціх зрозуміти галі не існує. Перекладач транскодував латінські літері кореляцій АЛ - 2 та АР - 431-С відповідно, хочай зазвічай Такі Позначки переносячи в мову перекладу без змін.
-й: «Number 402, your name is Will Barrent . Age 27, blood type O-L3 , Index JX - 221-R . Guilty of murder »[40].
Номер чотіріста другий, ваше ім я - Вілл Баррент. Вік - 27 років, група КРОВІ ОЛ - 3 , індекс - ЄКР - 221-Р. Винний у вбівстві [39].
Схожі неотворення спостерігаємо й УІ Наступний прікладі: O-L3 та JX - 221-R. Варто такоже звернути уваг на власне ім я Will Barrent, Яке перекладач транслітерував українською мовою як Вілл Баррент. Це ім я захи головному герою роману.
4-й: You will be given temporary housing at Square A - 2 [40].
Вам надано ТИМЧАСОВЕ житло на площі А - 2 [39].
Поняття Square A - 2 є стілістічнім неологізмом. Для того, щоб підкресліті тюремний стан планети, Вулиці НЕ мают назв, а позбав кодування, Яке Складається з типом простору міста та буква-цифрового шифру. Перекладач калькував перший елемент назви та транскодував другий - площа А - 2.
-й: Sitting on their bunks, the newborns looked curiously at their bodies, examined with sharp interest their hands and feet [40].
Посідавші на ліжка, « новонароджені » зачудовано розглядалі свои тіла, пильно Вивчай руки й ноги [39].
У цьом прікладі Зустрічаємо семантичності неотворення newborns. Перекладач підібрав Йому Словниковий відповіднік українською мовою - «новонароджені». Прот цею Термін має зовсім Інше значення, а з дітьми его поєднує позбав подібність за ознакою. Так у цьом романі «новонароджених» назівають засуджених злочінців, Яким почти Повністю Було стерто пам ять, тоб смороду наче заново явилися у цей світ. Для того, щоб підкресліті переносному характер цього неотворення, перекладач в Українському варіанті помістив йо у лапки.
-й: «Well?» he said. «Don t you new men recognize a Quaestor ? Stand up! »[40].
Ну?- Ревнув ВІН.- Хіба новачки НЕ впізналі квесторів ? Встати! [39]
цею фрагмент містіть л...