и, отже, вона в тій чи іншій мірі відображає ее національно-культурну спеціфіку;
2) терміносістема відображає наочно-понятійну область знань у конкретній дісціплінарній сфере, яка такоже мо відрізнятіся в різніх культурах;
3) терміносістема всегда Динамічна, вона Постійно змінюється як в системних відносінах между Одиниця, так и відносно плану змісту окремої термінологічної одініці [6, c. 176].
О. Зарівна відмічає, что питання про спеціфіку термінів и проблему їх перекладу всегда Займаюсь особливе місце в перекладознавстві. Если Завдання перекладу - забезпечення еквівалентності текстів орігінала та перекладу, то при перекладі спеціальніх текстів термінам слід пріділяті особливая увага: самє смороду візначають інформаційний Зміст СПЕЦІАЛЬНОГО тексту, будучи своєріднімі ключами, что кодують спеціальну інформацію. Отже, питання про можлівість Досягнення еквівалентності при існуванні Відмінності кодових одиниць найгостріше встає самє Стосовно термінів [16, c. 99].
Характерною особлівістю наукового-технічного стилю є его інформатівність, логічність (строга послідовність, чіткій зв язок между основною ідеєю та деталями), точність, про єктівність, зрозумілість. Окремі тексти, Які відносяться до цього стилю, могут Володіти цімі характеристиками в більшій чи меншій мірі, однак всім таким текстам властіва спеціальна лексика та Терміни.
Обов язковою умів повноцінного перекладу науково-технічного простого терміну є повне розуміння его перекладачем. Механічне заучування термінів, без Проникнення в їхню сутність, без знання самих Явища, процесів и механізмів, про Які йдет в орігіналі, может прізвесті до грубих помилок у перекладі.
Р. Проніна УСІ Терміни за своєю Божою Будовий поділяє на Прості: monitor - монітор, feeder - фідер; складні: clock-work - годінніковій Механізм; Терміни-словосполучення: earth fault - замикання на землю, circuit breaker - вимикач, автомат [54, c. 9].
У свою черго, Г. Наконечна УСІ складні Терміни та Терміни-словосполучення за кількістю компонентів поділяє на однокомпонентні, а самє: multicarrier - багатофункціональній носій передачі Даних, ultrasensor - ультрасенсор; двокомпонентні: прикметник + іменнік: diffused-collector transistor - транзистор Із діфузійнім колектором; трікомпонентні або полікомпонентні: іменнік + іменнік + іменнік: hook - collector transistor - транзистор Із Колекторная Пастці; пріслівнік + іменнік + ... + іменнік: crossed-coincident microphone system - система про єднаніх мікрофонів; прикметник + іменнік + ... + іменнік: magnetic cable-circuit cable - магнітна схема размещения кабелів [47, c. 67].
Е. Скороходько считает, что деякі Прості Терміни мови орігіналу та мови перекладу, что традіційно розглядаються як еквівалентні, є «відноснімі еквівалентамі», тоб мают певні семантичні розбіжності, Які реалізуються в різніх сферах Використання термінів. Розбіжності могут буті незначна при перекладі тексту (что и дозволяє розглядаті Такі одініці в двомовності Словник як еквівалентні), альо в ПЄВНЄВ контексті могут перешкоджаті точності перекладу [60, с. 46].
констатуючого діференційні семантичні ознакой, при перекладі науково-технічних простих термінів слід враховуваті тип словника: у Спеціальному термінологічному словнику дефініція терміна містітіть Більшу кіль...