сть прирівнюваних один до одного одиниць мови і мовлення / 21 /. p>
Таким чином можна зробити висновок, що адекватний переклад завжди має на увазі певний (відповідний даного конкретного випадку) рівень еквівалентності, при цьому еквівалентний переклад далеко не завжди є адекватним.
.3 Проблеми і особливості перекладу поетичних текстів
Художній переклад значно відрізняється від інших видів перекладу, тому що передбачає вплив на реципієнта шляхом передачі естетичної інформації, так зване мовне творчість. Вже сам по собі переклад художніх творів являє собою певну проблему для перекладача, продиктовану необхідністю пошуку підходящих слів і виразів, здатних максимально точно відобразити те, що хотів сказати автор оригіналу.
Переклад поетичних текстів, як різновид художнього перекладу, видається ще більш складним. Суворі обмеження, що накладаються на поетичні твори, в силу специфіки самого жанру, необхідність передати в перекладі не тільки зміст, а й ритміко-мелодійну і композиційно-структурну сторону першотвору, залежність поетичного твору від особливостей мови, на якому вона написана, - все це робить переклад поезії однією з найбільш важких областей перекладацької діяльності. На думку Л.С. Бархударова, труднощі перекладу поетичних творів обумовлені «розбіжностями між структурою двох мов і жорсткими формальними вимогами, що накладаються на поетичні тексти» / 7 /. Перекладачеві необхідно передати ритм, римування, алітерації, асонанси, звуконаслідування, звуковий символізм та інші виразні засоби поезії.
Даний вид перекладу являє собою насамперед акт міжмовної і міжкультурної комунікації. При цьому передача поетичної інформації здійснюється тільки за допомогою завершеного тексту, кожна складова частина якого знаходить справжній зміст тільки в складі цього цілісного тексту і ніколи сама по собі не має сенсу. Поетичний текст, як і будь-який інший, є носієм певної інформації. Під інформацією слід розуміти змістовний бік тексту у всій її сукупності / 21 /.
Інформація поетичного тексту виразно поділяється на два принципово різних підвиди: смислове і естетичну.
Смислова інформація (відображення в свідомості реципієнта якоїсь референтної ситуації) у свою чергу поділяється на два різновиди: фактуальную і концептуальну / 16 /.
фактуальную інформація є повідомлення про деякі факти та / або події, які мали, мають, або будуть мати місце в реальному або вигаданому світі. Така інформація міститься в будь-якому, в тому числі і нехудожньої тексті.
Проте всякий художній текст містить в собі крім поверхневої фактуальной інформації ще й глибинну концептуальну смислову інформацію, яка набагато важливіше фактів і подій. Вона являє собою авторський висновок про те, яким є цей світ або яким він повинен чи не повинен бути. Ця інформація завжди імпліцитно за своєю природою і не має власних вербальних носіїв - вона об'єктивується НЕ вербальної формою, а за допомогою фактуального змісту / 59 /.
Проте в поетичному тексті є ще цілий інформаційний масив, що передається крім власного сенсу. Цей інформаційний несмислового комплекс узагальнено можна позначити терміном естетична інформація / 21 /. У поезії, і особливо в ліричній поезії, естетична інформація часто головує не тільки над фактуальн...