ой, а й над концептуальної інформацією. Саме передача естетичної інформації є головне завданням перекладача.
Залежно від того виду інформації, який перекладач бажає з максимальною точністю відтворити, можливі три принципово різних методу перекладу одного і того ж поетичного першотвору / 6 /.
. Філологічний переклад - переклад поетичного тексту, виконаний прозою і націлений на максимально повну передачу фактуальной інформації першотвору. Даний вид перекладу є допоміжним і, як правило, супроводжується паралельним текстом першотвору або великими коментарями. Філологічний переклад не виконує функцію поетичної комунікації, але представляє особливу важливість роботі дослідника або літератора, так як з максимальною точністю передає кожну фактологічну деталь оригіналу.
. Віршований переклад - це такий метод перекладу поезії, при якому фактуальная інформація оригіналу передається на мові перекладу не поетичної, а лише віршованій промовою. Цей вид перекладу дуже близький до оригіналу щодо слів і виразів, а рівно і в стилістичному відношенні. Цей вид перекладу спотворює концептуальну інформацію і практично не відтворює інформації естетичної.
Даний вид перекладу корисний і придатний для спеціальних і специфічних цілей: наприклад, для фрагментарного цитування поезії в науково-філологічних роботах, для академічних видань літературних пам'яток, розрахованих не так на що шукає естетичного спілкування читача, а на вузьке коло фахівців, яких оригінал цікавить не як естетичний феномен, а як анатомічний об'єкт - джерело фактуальной і формально-стилістичної інформації. Оскільки даний вид перекладу не пристосований для передачі естетичної інформації, сам по собі він не бере участі в літературному процесі / 21 /.
. Поетичний переклад як такої. Це єдиний спосіб переказу поезії, призначений для власне поетичної комунікації - такого виду спілкування між автором і реципієнтом, при якому за допомогою віршованого тексту здійснюється одночасна передача двох'ярусної смисловий (фактуальной та концептуальної) і багатошарової естетичної інформації.
Важливо відзначити, що всякий поетичний текст стихотворе, але не навпаки.
Віршований текст являє собою просто текст, як мінімум розділений на віршовані рядки.
Вже цієї умови достатньо, щоб нейтралізувати діючий в прозі закон тема-рематіческую членування фрази і включити особливу стиховую інтонацію, принципово новим образом впливає на значення мовних і мовленнєвих одиниць.
Проте в переважній більшості випадків одного членування на рядки, не обов'язково збігається з синтаксичним членуванням дискурсу, виявляється недостатньо для насичення тексту концептуальної та естетичної інформацією. У розпорядженні поета знаходиться велика кількість інших прийомів естетичного збагачення тексту - метр, ритм, рима, окказіональние фонічні структури, рима і багато іншого.
Але найголовнішою умовою виконання даного виду є наявність у перекладача таланту поета, при якому перекладач зможе передати всю концептуальну і естетичну інформацію, укладену в тексті оригіналу. Тільки в цьому випадку можна говорити не про віршованому, а про поетичному тексті. І тільки поетичний текст здатний здійснювати поетичну комунікацію. Без цієї умови віршований текст не має ніякого відношення до поезі...