Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості провадження слідчих дій за участю іноземних громадян

Реферат Особливості провадження слідчих дій за участю іноземних громадян





і. Питання, з чиєї ініціативи відшукується і вибирається перекладач (а вибирати, найчастіше, не з кого), законодавцем не врегульовано.

Одвічна проблема фінансування також знайшла своє відображення в участі перекладача у кримінальному процесі. Відповідно до положень ст. 18 КПК РФ учасники кримінального судочинства мають право на безкоштовні послуги перекладача - а це означає, що оплачувати працю перекладача повинні правоохоронні органи. Однак, як показують деякі дослідження - анкетування слідчих - китайці, корейці і деякі інші іноземні громадяни самі приводять перекладачів, а потім самі з ними і розраховуються. Таке вирішення питання влаштовує допитуваних, а найбільше - працівників правоохоронних органів, постійно відчувають нестачу у фінансових коштах. У таких умовах говорити про незацікавленість перекладача не представляється можливим.

Перекладач - особа, яка притягається до участі в кримінальному судочинстві у випадках, передбачених Кримінально-процесуальним кодексом Російської Федерації, вільно володіє мовою, знання якої необхідно для перекладу.

В.Н. Махов пише, що перекладач - це «особа, що володіє мовами, знання яких необхідно для перекладу». Автор забуває, що особа повинна володіти мовою «вільно» і що перекладачем воно стане лише після винесення відповідної постанови (ухвали) компетентного на те посадової особи (органу).

Статус перекладача у людини виникає навіть не з моменту його виклику (запрошення), а одночасно з остаточним оформленням постанови (ухвали) про призначення перекладачем.

Причому перекладачем по конкретній кримінальній справі особа залишається і після закінчення провадження процесуальної дії, до участі в якому він був притягнутий. Певними правами перекладача зазначена особа володіє до моменту завершення кримінального процесу по даному конкретному кримінальній справі. Мова йде про такий, наприклад, його праві, як право знати свої права і обов'язки.

Проведення допиту і будь-якої слідчої дії за участю глухих, німих, глухонімих може здійснюватися тільки в присутності перекладача, який повинен перевести все, що говорить слідчий, дізнавач, прокурор, суд на жести-мімічну мова, а жести глухонімих на звичайну мову. Виробництво слідчих і процесуальних дій за участю зазначених осіб неможливо без участі перекладача.

Одним з найбільш складних питань є питання про вибір і призначення перекладача у кримінальній справі. Вважаю, щоб виключити проблему пошуку перекладача з кримінальних справ, в управлінні юстиції кожного суб'єкта Російської Федерації має бути створений банк даних осіб, які можуть виступати в якості перекладача у кримінальній справі. При цьому повинні бути враховані максимально всі мови, які мають обіг на території Російської Федерації. Вважаю, що в банку даних повинні бути відображені і можливості перекладачів виїхати в певний район, для надання допомоги в перекладі. У банку даних має бути відображено згоду особи брати участь у якості перекладача. При включенні особи до банку даних перекладачів, необхідно враховувати психологічні особливості особи, здатність до здійснення усного перекладу. Якщо особа не здатна робити усний переклад в силу психологічних особливостей характеру: сором'язливість, почуття страху і т.п., то в банку даних має бути зазначено на винятковість ситуації, коли дана особа може бути притягнута в якост...


Назад | сторінка 13 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Етикет перекладача
  • Реферат на тему: Професійна етика перекладача
  • Реферат на тему: Помилкові друзі перекладача
  • Реферат на тему: Портрет перекладача Миколи Лукаша