Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Виявлення особливостей і стратегій реферативного перекладу

Реферат Виявлення особливостей і стратегій реферативного перекладу





акростратегії і мікростратегію. З погляду макростратегії в процесі перекладу автор зазначає три етапи: предпереводческій аналіз, власне переклад і постпереводческую обробку тексту.

Друга глава даної курсової роботи була присвячена реферативному перекладу як виду перекладу. Ми дали класифікацію видів перекладу і прийшли до висновку, що існує дві основні класифікації видів перекладацької діяльності: жанрово-стилістична класифікація і психолінгвістична класифікація, які включають в себе інші підгрупи.

Ми також зробили висновок, що реферативний переклад є аналітико-синтетичним процесом з переробки матеріалу першоджерела з виділенням у ньому ключову?? слів, що допомагають уявити основний матеріал в стислому вигляді, і подальше його перетворення на мову перекладу.

Також ми визначили, що реферати, отримані в результаті реферативного перекладу, можуть класифікуватися за характером викладу матеріалу, з оформлення та сприйняттю, за охопленням джерел, по читацькому призначенню.

Що стосується стратегій реферативного перекладу, ми прийшли до висновку, що різні вчені-переводоведов наводять різні стратегії даного виду перекладу, що призводить до невизначеності поняття «стратегія перекладу» щодо реферативного перекладу. Встановлено, що стратегії реферативного перекладу охоплюють всю діяльність перекладача для досягнення адекватного тексту мовою перекладу.



СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


1. Gile, D. Basic concepts and models in interpreter and translator training.- Amsterdam: Benjamins, 1995. - 358 p.

. H? Nig, H.G. Strategie der? Bersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch/HG H? Nig, P. Ku? Maul.- T? Bingen: Narr, 1982.

. Krings, H.P. Was in den K? Pfen von? Bersetzern vorgeht: Eine empi r ische Untersuchung zur Struktur des? Bersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franz? Sischlernern/HP Krings.- T? Bingen: Narr, 1986. - XI.- 570 S.

. Lederer, M. La tradaction simultanee.- Paris: Minard Lettres Modernes, 1981. - 258 p.

. Nord, Ch. Textanalyse und? Bersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer? Bersetzungsrelevanten Textanalyse/Ch. Nord.- Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988. - 313 S.

. Setton, RA Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation/doctoral dissertation.- Michigan: Ann Arbor, 1997. - 124 p.

. Snelling, D. Strategies for Simultaneous Interpreting.- Camponotto Editore: Udine, 1992. - 258 p.

. Wilss, W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clari? Cation of Three Translational Concepts/W. Wilss//Revuede Phonetique Appliquee.- 1983. - P. 143-152.

9. Алексєєва, І.С. Введення в перекладознавство//Учеб. посібник для студ. філол. і лингв фак. вищ. навч. закладів.- СПб: Філологічний факультет СПбДУ; М .: Видавничий центр «Академія», 2004. - 352 с.

. Арутюнова, Н.Д. Лінгвістична прагматика/Н. Д. Арутюнова, Є. В. Падучева//Нове в зарубіжній лінгвістиці.- М., 1985. - Вип. 16. - С. 3-42.

. Бархударов, Л.С. Мова і переклад//Питання загальної і приватної теорії тексту.- М .: Міжнародні відносини, 1975. - 347 с.

. Великий тлумачний словник російської мови/сост. і гол. ред. С. А. Кузнєцов.- СПб .: Норинт, 2000. - тисячі п'ятсот тридцять шість с.

. Вітренко, А.Г. Про «стратегії перекладу»/А. Г. Вітренко//Вісник МЛУ.- 2008. - Вип. 536: Сопоставительная лінгвістика і питання перекладу.- С. 3-17.

. Воскобойник, Г.Д. Лінгвофілософском підстави загальної когнітивної теорії перекладу: Дисс.... Докт. філол. наук: Спец. 10.02.20.- Іркутськ: ІГЛУ, 2004. - 296 с.

. Гарбовський, Н.К. Теорія перекладу.- М .: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

. Гришаєва, Л.І. Результат концептуалізації відомостей про світ як основа для вибору перекладацьких стратегій/Л.І. Гришаєва//Соціокультурні проблеми перекладу: СБ науч. тр.- Воронеж: ІСЦ ВДУ, 2008. - Вип. 8. - С. 431-446.

. Дьяконова, Н.А. Функціональні домінанти тексту як чинник вибору стратегії перекладу: дис.... Канд. філол. наук/Н. А. Дьяконова.- М .: РДБ, 2003. - 194 с.

. Жинкін, Н.І. Сенсорна абстракція//Проблеми загальної, вікової та педагогічної психології/під ред. В.В. Давидова.- М., 1978. - 231 с.

. Заїченко, А.І. Синхронний переклад: обрана стратегія або віддзеркалення когнітивних здібностей людини?// Університетське перекладознавство. Вип. 5: Матеріали У міжнародної наукової конференції з переводоведению «Федоровські читання» 23-25 ??жовтня 2003 - СПб: Філол...


Назад | сторінка 14 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...