істики мови перекладу і логіки. Проте всі ці помилки коригуються на етапі постпереводческого аналізу. [13.165]
ВИСНОВОК
Отже, ми з'ясували, що відноситься до основних вимог до мови технічної літератури-це точне і чітке виклад, опис і пояснення фактів. Розглянули основну лексику технічних текстів, виділили терміни, описали сутність поняття В«термінВ» і відмежувати два різновиди термінів: ті, які вживаються в науково-технічних текстах, а також ті, які можуть вживатися як у почну-технічних текстах, так і в розмовних і суспільно-інформативних текстах.
Переклад науково-технічних текстів повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близькою до форми оригіналу. Відступи повинні бути виправдані особливостями російської мови, вимогами стилю. Переклад в цілому не повинен бути ні буквальним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того й іншого обов'язково присутні. Важливо не допускати втрати суттєвої інформації оригіналу. p align="justify"> Для цього необхідно розуміти, що таке еквівалентність та адекватність перекладу. В«ЕквівалентністьВ» позначає спільність змісту, тобто смислову близькість оригіналу і перекладу. Адекватність означає відповідність перекладу як процесу даними комунікативним умовам. розглянуті прийоми допомагають досягти еквівалентності та адекватності в перекладі. Але при цьому, перекладач повинен здійснювати переклад з рідної мови на ІЄ або навпаки, лише тоді він досягне повної еквівалентності, тотожності й адекватності. p align="justify"> У зв'язку з цим перекладач, який не є носієм мови перекладу, може зіткнутися з певними труднощами. У такого перекладача виникають складнощі і помилки при перекладі через не повного розуміння значення тих чи інших слів, не розуміння граматики. Перекладач в цьому випадку не дотримується еквівалентність, тобто рівноцінне розуміння тексту, його переклад не можна назвати адекватним і тотожним. p align="justify"> У процесі дослідження були виявлені прийоми досягнення еквівалентності та адекватності в перекладі, які можуть допомогти перекладачеві не носієм мови перекладу ..
Також ми розглянули трансформації дозволяють досягти адекватність перекладу: заміна, перестановка, опущення і доповнення.
Далі ми розглянули і вивчили інструкцію перекладену не носієм мови перекладу. Виявили ряд помилок-граматичних, лексичних і орфографічних. Запропонували наш варіант перекладу. p align="justify"> На закінчення можна сказати, що проблема адекватності та еквівалентності перекладу науково-технічних текстів свідчать про важливість вивчення даної теми, і подальшого докладного вивчення її з усіх сторін.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. <
. <
. <
. ...