Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)

Реферат Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)





істики мови перекладу і логіки. Проте всі ці помилки коригуються на етапі постпереводческого аналізу. [13.165]

ВИСНОВОК


Отже, ми з'ясували, що відноситься до основних вимог до мови технічної літератури-це точне і чітке виклад, опис і пояснення фактів. Розглянули основну лексику технічних текстів, виділили терміни, описали сутність поняття В«термінВ» і відмежувати два різновиди термінів: ті, які вживаються в науково-технічних текстах, а також ті, які можуть вживатися як у почну-технічних текстах, так і в розмовних і суспільно-інформативних текстах.

Переклад науково-технічних текстів повинен вірно передавати зміст оригіналу у формі, по можливості близькою до форми оригіналу. Відступи повинні бути виправдані особливостями російської мови, вимогами стилю. Переклад в цілому не повинен бути ні буквальним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того й іншого обов'язково присутні. Важливо не допускати втрати суттєвої інформації оригіналу. p align="justify"> Для цього необхідно розуміти, що таке еквівалентність та адекватність перекладу. В«ЕквівалентністьВ» позначає спільність змісту, тобто смислову близькість оригіналу і перекладу. Адекватність означає відповідність перекладу як процесу даними комунікативним умовам. розглянуті прийоми допомагають досягти еквівалентності та адекватності в перекладі. Але при цьому, перекладач повинен здійснювати переклад з рідної мови на ІЄ або навпаки, лише тоді він досягне повної еквівалентності, тотожності й адекватності. p align="justify"> У зв'язку з цим перекладач, який не є носієм мови перекладу, може зіткнутися з певними труднощами. У такого перекладача виникають складнощі і помилки при перекладі через не повного розуміння значення тих чи інших слів, не розуміння граматики. Перекладач в цьому випадку не дотримується еквівалентність, тобто рівноцінне розуміння тексту, його переклад не можна назвати адекватним і тотожним. p align="justify"> У процесі дослідження були виявлені прийоми досягнення еквівалентності та адекватності в перекладі, які можуть допомогти перекладачеві не носієм мови перекладу ..

Також ми розглянули трансформації дозволяють досягти адекватність перекладу: заміна, перестановка, опущення і доповнення.

Далі ми розглянули і вивчили інструкцію перекладену не носієм мови перекладу. Виявили ряд помилок-граматичних, лексичних і орфографічних. Запропонували наш варіант перекладу. p align="justify"> На закінчення можна сказати, що проблема адекватності та еквівалентності перекладу науково-технічних текстів свідчать про важливість вивчення даної теми, і подальшого докладного вивчення її з усіх сторін.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


1. <

. <

. <

. ...


Назад | сторінка 15 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську ...