Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





встановлення перекладацької еквівалентності, тобто подальше використання однієї одиниці для заміни нею іншої. Якщо одиниця ПЯ регулярно буде замінювати одиницю ІЄ, таке співвідношення буде називатися перекладацьким відповідністю. Регулярні відповідності також класифікуються:

- за характером ставлення до перекладної одиниці ІЄ на одиничні або постійні відповідності та множинні або варіантні відповідності;

- за належністю вихідної одиниці, і її відповідності до певного рівня на лексичні, граматичні та фразеологічні відповідності.

- в окремих випадках описуються міжрівневого відповідності, до яких відносяться морфемний і фонетичний рівень.

Слід мати на увазі, що для переведення істотною є еквівалентність значень не окремих слів і навіть не ізольованих пропозицій, але всього перекладного тексту (мовного твору) в цілому по відношенню до всього тексту перекладу. Конкретний розподіл елементарних одиниць сенсу ("сем" або "семантичних компонентів") за окремими словами, словосполученнями і пропозиціям даного тексту визначається численними і складними факторами і, як правило, не збігається в тексті на ІЄ і тексті на ПЯ; але це знову -таки відноситься вже не до плану змісту, а до плану вираження і жодною мірою не є порушенням принципу семантичної еквівалентності текстів оригіналу і перекладу.

Російський лінгвіст і перекладач Я.І. Рецкер, який виклав основи теорії перекладацької діяльності в одній зі своїх статей вказав, що вибір перекладачем того чи іншого варіанту перекладу аж ніяк не свавілля, а закономірний і визначається співвідношенням двох мов, які беруть участь у перекладацькому процесі. Як правило, способи здійснення переказу вже встановилися споконвіку і є різними для різних мов. Основними причинами цього є різне стилістичне ставлення, відмінність в різноманітності лексичних одиниць і різна структура побудови тексту в різних мовах. Враховуючи всі особливості мовної приналежності, Рецкер запропонував поділ закономірних відповідників на три типи: аналоги, еквіваленти та адекватні заміни. Дані типи відповідностей залежать не тільки від мови, але і від типу перекладу, наприклад при перекладі науково-технічного тексту, вирішальне значення мають еквівалентні терміни, в художньому перекладі - метод адекватних замін, а при перекладі суспільно-політичного тексту центральне місце відведено аналогам, то є замінам термінів на можливі синоніми.

Поняття В«відповідністьВ» міцно увійшло в дослідницьку практику. Особливо важливим було твердження методу зіставлення перекладів з їх оригіналами для виявлення мовних закономірностей перекладацького процесу. p align="justify"> Переклад уважається вдалим в тому випадку, якщо він відповідає наступним критеріям:

- достовірність...


Назад | сторінка 14 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...