Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах

Реферат Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах





ний переклад і прийом компенсації [26, с. 47].

Концепція В.Н. Коміссарова зводиться до таких видів трансформацій, як лексична і граматична, а також комплексна. Говорячи про лексичних трансформаціях, він називає транслітерацію, перекладацьке транскрибування, калькування, деякі лексико-семантичні заміни. Наприклад, модуляцію, конкретизацію і генералізацію. В якості граматичнихтрансформацій виступають дослівний переклад (або синтаксичне уподібнення), граматичні заміни (заміни членів пропозиції, форм слова, частин мови) і членування пропозиції. Комплексні трансформації також можна іменувати лексико-граматичними. Сюди відносяться експлікація (по-іншому, описовий переклад), антонімічний переклад та компенсація [27, с. 39].

Л.С. Бархударов називав чотири типи перетворень (трансформацій), що мають місце в ході роботи над перекладом. Це перестановки, заміни, опущення і додавання.

Прийоми, використовувані при перестановці - це зміна порядку розташування компонентів складного пропозиції, а також зміна місця слів і словосполучень. До прийомів заміни Л.С. Бархударов відніс компенсацію, синтаксичні заміни в структурі складного речення, заміну частин мови, компонентів пропозиції і словоформ, конкретизацію і генералізацію, членування і об'єднання пропозиції, заміну причини наслідком (і навпаки), антонімічний переклад. Опущення і додавання мають відповідні типи трансформацій - опущення і додавання [28, с. 56].

Також необхідно підкреслити, що в системі Л.С. Бархударова перетворення генералізації і конкретизації, що відбуваються на лексичному рівні, відносяться до замін, оскільки при цьому відбувається заміна елемента мови початкового тексту. А у В.Н. Комісарова і Р.К. Миньяр-Белоручева ці ж перетворення відносяться до лексичним трансформаціям. До замінам ж, за Л.С. Бархударова , відносяться такі трансформації як об'єднання і, навпаки, членування пропозицій, заміни частин мови і членів речення. В.Н. Комісарів і Р.К. Миньяр-Белоручев відносять подібні прийоми до типу граматичних перетворень.

Класифікація перекладацьких трансформацій у В.Н. Комісарова і Р. К. Миньяр-Белоручева не збігається за всіма пунктами. Так, наприклад, В.Н. Комісарів вважає антонімічний переклад та компенсацію комплексними перетвореннями, а Р.К. Миньяр-Белоручев відносить вищевказані прийоми до семантичним трансформаціям. Для порівняння, Л.С. Бархударов відносить антонімічний переклад та компенсацію також до замін.

Класифікації вчених містять ряд прийомів перекладацької трансформації, які не знаходять відображення в інших класифікаціях. Так, Л.С. Бархударов і Р.К. Миньяр-Белоручев не відносять до способів перекладацьких перетворень виділяються В.Н. Комісаровим прийоми транслітерації і транскрибування [4, с. 76].

Однак, в о?? Щем, кожен з учених, класифікуючи перекладацькі перетворення, розділяючи їх на типи за своїм думку, ...


Назад | сторінка 14 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську