має справу з одними і тими ж явищами.
А.Б. Шевнин , у своїй класифікації виділяє два основних типи перекладацьких перетворень:
) лексичні трансформації, до яких він відносить такі способи як, компенсація, антонімічний переклад, конкретизація, заміна причини слідством і генералізація.
) граматичні трансформації, до яких він відносить опущення, перестановки, додавання і транспозиції [30, с. 82].
На відміну від них, Л.К. Латишев виділяє шість типів перекладацьких перетворень:
. Лексичні перетворення. До даного типу вчений відносить заміни лексем синонімами, залежними від контексту.
. Стилістичні перетворення. У даному випадку відбувається трансформація стилістичного забарвлення слова, що піддається перекладу.
. Морфологічні перетворення. Сюди відноситься перетворення однієї частини мови в іншу або заміна її декількома частинами мови.
. Синтаксичні перетворення. До них дослідник відносить трансформацію синтаксичних конструкцій (слів, словосполучень і речень), зміна типу підрядних речень, зміна типу синтаксичного зв'язку, трансформацію пропозицій в словосполучення і перестановку придаткових частин у складнопідрядних і складносурядних реченнях.
. Семантичні трансформації. У підручниках і монографіях з теорії перекладу це явище також іменується як «смислове розвиток». У дану графу Л.К. Латишев вписує заміни деталей-ознак.
. Трансформації змішаного виду - це конверсной трансформація і антонімічний переклад, по Л. К. Латишева [31, с. 74].
Наступний вчений, В.Є. Щетінкін , називає такі різновиди перекладацькихтрансформацій:
) лексичні. Сюди включені конкретизація, антонімічний переклад, ампліфікація, генералізація, смислове узгодження, адаптація, компенсація, експлікація.
) стилістичні. Дослідник переконаний, що даний вид перекладацької трансформації своєму розпорядженні одним загальним прийомом, який називається модуляція.
) граматичні. В. Є. Щетінкін розділяє всі трансформації даного типу на чотири підтипи. Серед них - перестановки, опущення, заміни, додавання [32, с. 28].
Серед французьких фахівців у галузі лінгвістики слід зазначити Жана Дарбельне і Жана-Поля Віне . Вони не говорять про різновиди перекладацькихтрансформацій. Ці вчені пропонують деякі прийоми, які варто використовувати в ході перекладацької роботи. Так, в процесі непрямого перекладу зміст тексту може спотворюватися або зовсім зникати, може спостерігатися зміна норм мови в бік погіршення. Пов'язано це з тим, що здійснити прямий переклад в даній ситуації неможливо.
Виходячи з цього, Жан Дарбельне і Жан-Поль Віне висувають ідею про дві групи технічних прийомів , використовуваних при перекладі:
. прийоми прямого переказу;
. прийоми непрямого перекладу.
До першої групи відносять: дослівний переклад, калькування і запозичення. До другої: еквіваленцію (передача сенсу попереджувальних написів, прислів'їв,...