лянської академії »І що« помітній слід в истории української літератури залиша переклади й переспіві Г. Сковороди, П. Гулака-Артемовського, Л. Боровиковського », проти« Перші повноцінні переклади українською мовою, максимально набліжені до орігіналу и за формою и за змістом, належати І. Франку - блискучії знавцеві антічної літератури, теоретику и майстр перекладу »[20, с. 72]. Провідну роль у з ясуванні творчої манери Франка-перекладача відіграють чісленні передмови до перекладів, что їх ВІН сам и Зробив. Скажімо, у «Передньому Слові» до «Вибори поезій Г. Гейне» ВІН писав: «Перекладаючі Гейне, я дбав про ті, Щоби Передат якомога вірно НЕ Тільки мнение, но такоже форму, тон, розмір первотвору. Відсі ПІШЛИ Трохи Незвичайні куплети в перекладі «німеччини». Гейне написавши Цю поему НЕ шкільнім розміром, Утворення на подобі греко-римського, а тонічнім музикальним. У его куплеті перша и третя стрічка Складається з 4 арзісів (слогів, на котрих тон підносіться); между одним и іншим арзісом Буває один або два тезиси (склади, на котрих тон поніжується); друга І чверті стрічка має 3 арзісі з так само довільнім числом тезісів, напр.: Im traurigen Monat November war s./Die Tage w? Rden tr? Ber, / Der Wind riss von den B? U men das Laub / Da reist ich nach Deutschland hin? Ber. Щоб хоч Трохи наблізітіся до сього розміру, что надає оповіданню велику свободу и натуральність, а не втомляті вуха одностайно амфібрахічнімм розміром, як се Бачимо, напр., В російськім перекладі Заєзжого, я зважівся перемішуваті стрічкі амфібрахічні з ямбічнімі. При перекладі и пояснюванні я користувався виданням Липська Бібліографічного института, что зладжене Ернесто Ельстером; з Огляду на наших чітачів я вважать потрібнім под текстом «німеччини» дати однозначно больше пояснюючіх пріміток, чем се Зробив Ельстер »[56, т. 13, с. 46]. Таку розлогу цитату Варто навести з Огляду на потребу продемонструваті, наскількі ВАЖЛИВО були передмови («Передні слова») у перекладацькій творчості І. Франка, як вдалині смороду унаочнюють его перекладацькі засади, мотівують тієї чи Інший розв язок ТОЩО.
І. Лозинський відзначає, что у перекладах з чеської мови, зокрема творів К. Гавлічка-Боровського, перекладач допускає відхилення від точності передавання змісту: «Не Можна не відмітіті, что в перекладі ВСІ ЦІ відхилення від точності НЕ віпадкові и Зроблено їх НЕ Тільки з вимог самого ритму. Смороду є своєрідною заміною малохарактерні для української дійсності Категорій и Поетична образів категоріямі и образами більш зрозумілімі, більш типів для України и украинского поезії »[33, с. 89]. Дослідник ілюструє це Тонці спостереження найвдалішім, на его погляд, переклад І. Франка - сатиричність співаємо «Хрещення святого Володимира». У цьом перекладі Збереже все словесне, рітмічне, інтонаційне багатство орігіналу (Короткі речення, терпи, Різні паузи, окличності и пітальних інтонації та ін.), Завдяк чому переживання персонажів стають конкретно відчутнімі, набуваються жіттєвої переконлівості. Складні Людські переживання, Найкраще віявлені в живих емоційніх діалогах, перекладач Майстерня передает мовно-структурними засоби. З метою КРАЩИЙ розуміння Українським читачем тексту поеми І. Франко замінює Чеські звороті адекватними Українськими
До слова, І. Франко іноді Свідомо надававши Переклади західноукраїнського Забарвлення. Зокрема, це видно з перекладів таких розділів поеми «Хрещення святого Володимира» як «Міністерська рада»...