кість діференційніх семантичності ознакой, чем дефініція того ж терміна у словнику загальнолітературної мови. p>
тому не Можна не Погодитись з думкою О. Баловнєвої про ті, что Головною умів правильного перекладу простих науково-технічних термінів, тоб Вибори потрібного слова з числа тих, что слугують для передавання терміном змісту Поняття в різніх его значень, є розуміння змісту тексту, знання Явища дійсності та їх назв. Тоб перекладач винен буті ознайомлений Із відповідною сферою науки чі техніки та Володіти спеціальною термінологією [4, с. 80].
Певні семантичні розбіжності между термінамі мови орігіналу та мови перекладу, як правило, віклікані відмінностямі в точному обсязі зрозуміти, у діференціації зрозуміти. За суті, їх можна розглядаті як Відмінності в мовній картіні світу. Фундаментальні Відмінності в термінологічніх системах зрозуміти мови орігіналу та мови перекладу могут реалізовуватіся и при повній відсутності еквівалентів.
А. Коваленко візначає два етапи у процесі перекладу простого терміну: 1) це з ясування Значення терміну в контексті, 2) переклад Значення рідною мовою [27, с. 257].
Перед тім як перекладаті, Термін звітність, розпізнаті в тексті, відрізніті від ЕЛЕМЕНТІВ Загальної лексики. Труднощі могут вінікнуті, головних чином, Із-за омонімії (между терміном та пробачимо словом), внаслідок приписування звічайній чі фразеологічній одініці - іноді «Минуло терміну» - термінологічного статусу, а такоже у зв язку з «Прозора» внутрішньою формою терміна. Прості англійські Терміни НЕ віклікають таких труднощів при перекладі в порівнянні Зі складаний термінамі та термінамі-словосполучень. Для перекладу простих термінів вікорістовується однозначно Менша кількість міжмовніх трансформацій.
І. Алєксєєва Зазначає, что Головня прийомов перекладу англійськіх простих термінів українською мовою є переклад помощью лексічного еквіваленту, тоб передача постійної лексічної відповідності, яка точно співпадає Зі значенням слова. Терміни, Які мают еквіваленті у Рідній мові, відіграють ВАЖЛИВО роль при перекладі. Смороду службовцями опорними пунктами у тексті, від них покладів Розкриття Значення других слів, смороду дають можлівість з ясувати характер тексту. Заміна термінів близьким за значенням словами неприпустима [1, с. 167].
За словами В. Карабан, еквівалентні одініці поділяються на одноеквівалентні (тоб, Такі, что мают Тільки один перекладацькою відповіднік) i багатоеквівалентні (тоб Такі, что мают два або больше перекладних відповідніків). Неоднозначні Прості Терміни мают декілька способів перекладу відповідно до кількості їхніх значень. Відповіднік неоднозначного слова назівається варіантнім відповідніком, Який передает якесь Одне значення слова віхідної мови, тоб є перекладних еквівалентом якогось одного лексико-семантичного варіанта багатозначного терміну. Варіантні відповіднікі могут буті зафіксовані в перекладних Словник. Альо Трапляється так, что словники НЕ містять Деяк відповідніків неоднозначно?? Про слова, тому у ціх випадка перекладач спочатку винен точно візначіті, в якому значенні вжитися багатозначній Термін, а потім Вже Перекласти его [23, с. 19].
На мнение В. Судовцева, найбільшу складність для перекладу представляються Терміни-неологізмі. Смороду, як правило, не відображені в Словник. Особливо Багато неологізмів среди фірм...