у термінологію, пояснює невідомі імена і поняття (у тексті перекладу або у виносках і примітках), використовує більш розмовну або більше книжкову лексику, перераховує одиниці виміру і т.п. Різні форми прагматичної адаптації перекладу також часто пов'язані з передбачуваним типом рецептора.
РОЗДІЛ 4. ЗМІСТ НАВЧАННЯ
Зміст навчання перекладу в чому визначається тими знаннями, вміннями та навичками, які необхідні для створення у учнів професійної компетенції перекладача.
В ході навчання майбутній перекладач повинен отримати, в основному, такі знання:
- отримати уявлення про основні етапи історії перекладу та особливості перекладацької діяльності в сучасному світі;
- отримати уявлення про поняття переводимости, нетотожності змісту оригіналу і перекладу, принципі забезпечення мінімальних втрат;
отримати уявлення про поняття міжмовної комунікації, еквівалентності та адекватності перекладу;- Отримати уявлення про прагматичні аспектах перекладу та основні способи прагматичної адаптації перекладу;
отримати уявлення про класифікацію перекладів і різних видах перекладацької стратегії;
вивчити основні моделі перекладу і перекладацькі трансформації і способи їх використання при аналізі процесу перекладу і його результатів;
вивчити основні види перекладацьких відповідностей і способи перекладу безеквівалентних мовних одиниць;
отримати уявлення про основні принципи перекладу зв'язного тексту;
отримати уявлення про граматичних і стилістичних аспектах перекладу
У зв'язку з цим, до підбору матеріалу потрібно ставитися з обережністю, керуючись такими правилами. По-перше, він повинен бути цікавий для перекладу, містити якісь типові перекладацькі проблеми, давати основу для розвитку перекладацьких умінь і навичок. Бажано, щоб у ньому домінували ті проблеми, на яких викладач хотів би зупинити увагу учнів. По-друге, характер текстів повинен відповідати етапу навчання. Нa початкових етапах навчання доцільно використовувати газетні тексти інформаційного, загальнополітичного або загальнолюдського змісту, при перекладі яких студенти не будуть стикатися зі спеціальною термінологією, відсутністю фонових знань або необхідністю відтворювати особливості індивідуального стилю автора оригіналу. На просунутому етапі навчальні матеріали можуть включати комерційні, науково-технічні, юридичні і тому подібні спеціальні тексти, а також невеликі уривки художніх творів. По-третє, використовувані матеріали повинні оцінюватися за ступенем складності. Труднощі тексту для перекладу може бути пов'язана з його тематичної складністю, складністю мови або характеру викладу. Слід, однак, враховуючить, що текст, що здається при читанні його нескладним для розуміння, може виявитися важким для перекладу. Тому важливо, щоб перш, ніж судити про ступінь складності тексту, викладач сам переклав би цей текст. По-четверте, навчальні матеріали повинні бути цікавими і мати пізнавальну цінність. Вони можуть стосуватися як загальнолюдських проблем (екологія, демографія, найважливіші події світової історії та ін), так і різних фактів і подій з життя та історії країни досліджуваної мови. По-п'яте, велика частина навчального матеріалу має бути стабільною. Знай...