ти текст, який би задовольняв всім вимогам, - завдання не з легких, і на його пошуки, а потім і на підготовку до його використання в навчальному процесі викладач витрачає багато часу і сил. Тому бажано мати у своєму розпорядженні збірки текстів і вправ з перекладу, які б швидко не застарівали. «Довголіття» навчальних матеріалів забезпечується як підбором неустаревающей загальнолюдських тем, так і адаптацією текстів у разі потреби видалити з них згадка про іменах і подіях, що мають лише скороминущий інтерес. Разом з тим на заняттях з перекладу регулярно практикується усний переклад текстів з поточної преси, що пов'язують навчання студентів з проблемами сьогодення.
Для навчання перекладу дуже важливо пояснити навчаються, що таке поняття перекладацької стратегії. Крім оволодіння основними поняттями перекладознавства, майбутні перекладачі повинні виробити в собі правильний підхід до своєї роботи, своєрідне перекладацьке мислення, яке лежить в основі дій перекладача і становить його загальну стратегію. Труднощі вироблення перекладацької стратегії полягає в тому, що її не можна сформувати шляхом вивчення якихось правил або шляхом тренування протягом одного або декількох занять. Необхідний професійний підхід до перекладу створюється у перекладача поступово в процесі навчання за умови правильної організації цього процесу, постійно орієнтує майбутнього перекладача на застосування потрібних принципів, методів і прийомів та коригуючого його дії.
Вироблення перекладацької стратегії передбачає знання та застосування перекладачем загальних принципів здійснення процесу перекладу, які включають три основних групи: деякі вихідні постулати, вибір загального напрямку дій, яким перекладач керуватиметься при прийнятті конкретних рішень, і вибір характеру і послідовність дій у процесі перекладу.
Вихідні постулати перекладацької стратегії визначають загальне ставлення перекладача до своєї роботи. Тут насамперед слід відзначити необхідність враховувати посередницьку роль перекладача, вторинний характер його творчості. Крім цього перекладач повинен чітко уявляти, для чого і для кого він перекладає, яке завдання буде виконувати створюваний ним текст, як і ким цей текст буде використаний.
Наступним етапом вироблення перекладацької стратегії є визначення типу тексту, що перекладається, який обумовлює домінанту перекладацького процесу - головне, до чого прагнутиме перекладач. При цьому беруться до уваги кілька чинників. По-перше, це розходження між художніми і нехудожніми (інформативними, діловими, прагматичними, спеціальними) текстами. Тут будуть відрізнятися орієнтованість оригіналу і перекладу на форму (художні тексти), на утримання (ділові, технічні та ін) і на вплив (пропагандистські, рекламні та ін.) Враховується також якість мови і всього вихідного тексту: чим важливіше і индивидуальнее мова оригіналу, тим більша увага приділяється передачі його мовних особливостей, чим краще написаний оригінал, тим більше він заслуговує максимум точного відтворення і тим менш виправдані відхиленні і «виправлення».
Оцінюючи характер тексту оригіналу, перекладач також звертає увагу на ступінь його віддаленості в часі і просторі. Як правило, значна ступінь такої віддаленості означає його приналежність до зовсім іншій культурі, що може зажадати серйозної адаптації повідомлення в процесі перекладу.
Вплив на с...