оворить» [5, 4 c].
Основна проблема, з якою стикається перекладач при передачі реалій, виражених у вихідному тексті, - це розбіжність кола значень, властивих одиницям вихідного мови (ІМ) і переводить мови (ПЯ) [6, 122 c]. Л.С. Бархударов зазначає, що «всі типи семантичних відповідностей між лексичними одиницями двох пунктів можна звести до трьох основних»:
. Повна відповідність;
. Часткове відповідність;
. Відсутність відповідності [6, 123 c].
Реалії характерні для будь-якої мови, їм притаманний яскраво виражений національний колорит. Зіставлення різних мов і культур, на думку Г.Д. Томахина, дозволяє «виділити наступні особливості вживання реалій»:
. Реалія властива лише одному мовною колективу, а в іншому вона відсутня: drugstore - аптека-закусочна.
. Реалія присутній в обох мовних колективах, але в одному з них вона має додаткове значення: сlover leaf - лист конюшини; автодорожнє перетин з розв'язкою у вигляді листа конюшини.
. У різних суспільствах схожі функції здійснюються різними реаліями: sponge - губка / Русс. мочалка (при митті у ванній, в лазні).
. У різних суспільствах подібні реалії розрізняються відтінками свого значення: cuckoo s call - кування зозулі в народних повір'ях американців пророкує, скільки років залишилося дівчині до весілля, в росіян - скільки років залишилося жити [7, 14 c].
Перш ніж приступити безпосередньо до перекладу, необхідно осмислити незнайому реалію в оригіналі, тобто місце, займане нею в контексті - як вона подана автором і якими засобами він користується, щоб довести до свідомості читача її семантичне та коннотативное зміст [7, 17 c]. Незнайомій найчастіше є чужа реалія. Вона вводиться в текст анекдоту головним чином при описі нової для носія даної мови дійсності. Свої (знайомі) реалії не потребують будь осмисленні, оскільки з'явилося в тексті слово «квас» не викличе труднощі у російського читача, «майдан» - в українського, «Тауер» - у англійського.
Не мають потреби в осмисленні і інтернаціональні реалії, так як у читача внаслідок її поширеності вже склалися про неї певне уявлення і національна віднесеною. Введення засобів осмислення вимагають все незнайомі реалії (свої і чужі), якщо це відповідає задуму автора перекладного анекдоту. Наприклад, в наступному анекдоті говориться про авіакомпанію «Транс уорлд ерлайнс», яка обслуговує 50 міст США і пов'язує США з великим числом країн Європи та Далекого Сходу.
Q: How do you pick up TWA flight attendants? A: With a fishing pole! - Як Ви підбираєте службовців авіакомпанії «Ті-дабл-агов»?-Виловлювати вудкою.
Основних труднощів передачі реалій при перекладі дві: відсутність у мові перекладу відповідності (еквівалента, аналога) через відсутність у носіїв цієї мови позначається реалією об'єкта (референта) і необхідність, поряд з предметним значенням (семантикою) реалії, передати і колорит (конотацію) - її національну та історичну забарвлення [3, 67 c].
Однак деякі реалії мають у мові перекладу одиничні відповідності («House of Commons» - «Палата громад»). «Одиничне відповідність означає, що в більшості випадків дана одиниця вихідного мови перекладається однією і тією ж одиницею мо...