Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю

Реферат Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю





екладу з Огляду на їх Неоднозначність, відсутність перекладних відповідніків (у випадка термінів-неологізмів) та національна варіатівність термінів (тобто наявність різніх термінів в американском, британському, Канадська та других варіантах англійської мови, что позначають Одне ї ті ж явіще, процес, про єкт ТОЩО) [14, с. 176].

Для правильного перекладу терміна Важлива знаті его словотвірну и морфологічну структуру та семантичні Відмінності від загальнонародніх слів. За своєю Будовий Терміни поділяються на Прості (напр., Anode - анод, chamber - камера), Похідні - суфіксальні (transmitter - передавача, feeder - фідер), префіксальні (multi-cylinder - багатоціліндровій) i суфіксально-префіксальні (reprocessing - повторний обробка ), складні (flywheel - маховик) та Терміни -словосполучення (protective choke - захисний дросель).

Правільність перекладу префіксальніх термінів значний мірою поклади від правильного визначення значення префікса та знання узагальненого значення термінів з тім чі іншім префіксом (напр., слід знаті, что с помощью префікса re- від термінів-дієслів утворюються терміні-дієслова, что мают узагальнена значення повторної Дії, позначеної словотвірною основою: to rearm - переозброюваті, to re-export - реекспортуваті).

Префікс after- має Такі значення:

) Наступний (aftershock - підземний Поштовх, что идет слід за Землетрус, афтершок; afterwind - после вибухові повітряні потоки);

) задній - в основном у термінах морської справи (afterdeck - ють, after-tossing - бріжі за кормою).

За помощью напівпрефікса all- утворюються прикметник Із значень:

) всеохоплюваності, загальності: all-purpose - універсальний, багатоцільовій; all-risk insurance - ПОВНЕ страхування;

) віключності, чистоти Вибірки (групи): all-professional - такий, что складається Виключно з професіоналів; all-White jury - журі присяжних, что складається Виключно з білих.

Префікс co- має Такі значення:

) спільності, поєднаності: co-author - співавтор, to co-edit - буті співредактором, to co-discover - Відкрити вместе с кімсь;

) подібності, спів розмірності: co-equal - Рівний за значеннями, coterminous - однойменній.

За помощью префікса dis- утворюються Терміни Із значень, протилежних словотвірній основі, або Із значень відсутності, позбавленості чогось (напр., disincentive - придушенням стимулу, to disafforest - вірубаті ліси, to disinherit - позбавлятись спадщини) та Із значень розподілу, відокремлення (напр., to disasamble - демонтуваті, to disassociate - відокремлюваті).

Терміни з префіксом non- могут звічайна перекладатісь термінамі Із префіксом не-: nonequilibrium - нерівновага, non-linear - нелінійній. Іменнікі з non- могут такоже перекладатіся сполученням слів «відсутність», «небажаним» ТОЩО Із відповідніком основи англійського терміна: nonavailability - відсутність готовності, noncooperation - небажаним співробітнічаті.

Терміни з ЦІМ префіксом іноді могут перекладатісь іншімі способами, що не пов язаними Із безпосередно передачею Вказаною значень префікса non-: nonconductor - ДІЕЛЕКТРИК, nonknitting - пропуск в язання, noncutting - холостий Хід.

Напівпрефікс omni- вказує в складних термінах на повнотіла чі все охоплюваній характер явіща, представленого іншою основою: omnirange - усюди скерованій радіомаяк, omniformity - здатність набуваті будь-якої форми.

Утворення термінів помощью суфіксів є в англійській мові таким же продуктивним способом Утворення термінів, як и префіксація. Важлива умів правильного перекладу суфіксальніх термінів є знання значень суфіксів та основна способів перекладу термінів з тім чі іншім суфіксом.

Напівсуфікс -free в похідніх словах основном термінологічного характеру має дві основні значення:

такий, что НЕ містіть чогось: salt-free - такий, что НЕ містіть СОЛІ;

вільний від чогось: error-free communication - безпомілкова

передача даних.

Суфікс -oid має значення «подібний» (до того, что позначає деріваційна основа), «схожий» (на том, что позначає деріваційна основа). За его помощью від іменніків и прікметніків утворюються Похідні іменнікі и прикметник. Терміни-іменнікі з ЦІМ суфіксом звічайна перекладаються термінамі з відповіднім суфіксом -оїд (Фактично, Такі Терміни є інтернаціоналізмамі и в мові перекладу нерідко утворюються путем транс кодування): paraboloid - параболоїд, solenoid - соленоїд.

Терміни-прикметник, утворені помощью цього суфікса, часто перекладаються складних термінамі, що містять термінокомпонент «-видно» або «-подіб...


Назад | сторінка 16 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...