Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





Вельми схематична і вкрай слабко пов'язаних між собою.

У своєму інтересі до історичного минулого Росії Катерина в 1780-і рр. не самотня. У російській науці і культурі цього часу спостерігається актуалізація історичних знань, тотожна аналогічного процесу в Англії періоду Реформації. Видатне положення історії в Англії часів Шекспіра було обумовлено певною фазою процесу формування національної самосвідомості. Виникнення нових національних держав неминуче породжувало нові відносини між особистістю і державною владою, а, отже, і нові проблеми, вирішення яких вимагало історичної перспективи.

Незважаючи на самостійність сюжетів, в п'єсах Катерини II безсумнівно запозичення окремих ситуацій з хронік Шекспіра Генріх IV і Генріх V raquo ;. Запозичена й драматургічна техніка: лише безумовним впливом театру в театрі Шекспіра і його послідовників можна пояснити появу в Катерининському тексті Початкового управління Олега введеного театрального дійства Евріпідовой Алкісти raquo ;, сюжет якого безпосередньо не пов'язаний з діяннями Олега - князь є глядачем, - але в морально-ідейному плані перегукується з основним текстом п'єси.

Але які ж були причини такого захоплення перекладацькою діяльністю в Росії? Невже відсутність власної оригінальної національної теми або недостатній розвиток російської поетичної школи? Самобутність російської поезії у всьому різноманітті її тем, образів і поетичних прийомів відбилася в усній народній творчості, а також стародавньої літописної літературі. Більшість же російських поетів з часів петровських реформ мали європейську освіту, були адептами європейської цивілізації, носіями її культури і прагнули всілякими способами пропагувати загальноєвропейське спадщина. Любов до європейській літературі викликала бажання і навіть необхідність наблизити їх оригінали до російського читача, причому задача російських поетів полягала не тільки в тому, щоб просто перевести твір іншомовних авторів на рідну російську мову (адже багато російські читачі того часу були достатньо освічені, щоб насолодитися плодами європейського словесного мистецтва на латинською, французькою, німецькою, англійською та іншими іноземними мовами), а зробити їх явищем російської мови, російської літератури. Інокультурние плоди повинні були пройти своєрідну культурну адаптацію, чуже мало стати чимось пізнаваним, близьким, своїм.

У процесі освоєння чужого raquo ;, але не чужого російського культурного свідомості поетичного матеріалу абсолютно особливе місце займає таке явище, як перекладацька шекспіріана Росії. Вона давно переросла масштабів загальнонаціонального культурного явища, що знаходить десь між фундаментальними дослідженнями і літературною модою, тривалої на двісті з гаком років. На російську мову Шекспіра перекладали стільки, скільки не переводили жодного закордонного письменника ні на одну мову світу. За кількістю перекладів, виданих, наприклад, в 1961-1970 рр., Шекспір ??не просто лідирує серед класиків зарубіжної художньої літератури, а лідирує з великим відривом. Так, тільки в зазначений період, в СРСР було видано +1227 перекладів творів великого англійського драматурга.

Як видно, у кожного покоління існує нагальна потреба наново перекладати шедеври світової літератури, і це не просто банальне бажання потріпати лаври старикам raquo ;. Не випадково видатний перекладач російської літератури на французьку мову Андре Маркович вважає такий підхід ідеальним для розвитку культури. Незважаючи на те, що в цілому підхід тотального пере-перекладу до літературної класиці виглядає нездійсненним, в культурному середовищі все ж виникають певні умови, які дозволяють перекладачам посвоєму переосмислювати великі витвори минулого. Кожне нове покоління відчуває дискомфорт, коли виявляє незворотність процесів, пов'язаних з швидко мінливих мовою, стикається з історичним анахронізмом культурних реалій, застарілими формами подачі інформації. Одвічна актуальність великих зразків літератури минулого, вічна життєвість художніх образів і тем дає можливість для нескінченних інтерпретацій класики. І справа навіть не в тому, що покоління нових перекладачів здатне переписати класику на злобу дня, сам процес такого перекладу є формою освоєння інокультурних і іноязикових зразків минулого.

Цікаво, що перегляд перекладів класики актуальний не тільки для нашої, а й для багатьох інших світових культур. Цілком можливо, це свідчить про сучасні тенденції освіти, коли майже повсюдно в школах і університетах вивчають іноземні мови. У будь-якому випадку, навіть якщо мови не стали знати краще, ніж сто років тому, носіїв цих знань стало в багато разів більше. Це, як видається, і визначає нинішній стан справ і умонастрій сучасних перекладачів.

Але для того, щоб стати справжнім перекладачем, недостатньо доброго володіння іноземною мовою. Не м...


Назад | сторінка 15 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Іншомовні вкраплення в художніх творах російської літератури (на прикладі н ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Використання інформаційно-комунікативних технологій як фактор підвищення як ...