Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності





вмінь, необхідних для успішного виконання синхронного перекладу. В рамках описуваної системи вправ переклад з аркуша дозволяє вирішувати чотири завдання.

По-перше, за допомогою перекладу з аркуша досягається подальше закріплення лексичних і синтаксичних еквівалентів. Побіжний переклад великих текстів, що містять різноманітні лексико-фразеологічні та синтаксичні труднощі, сприяє збільшенню гнучкості навичок і підвищенню ступеня згорнутості і узагальненості дій та операцій.

По-друге, переклад з листа є хорошою формою для проведення тривалої та інтенсивної тренування в мовної компресії повідомлень.

По-третє, переклад з листа дозволяє тренувати навички та вміння швидкісного перекладу. Головним; вимогою до студентів при виконанні вправи з такою установкою буде переклад в такому темпі, який перевищує середній темп ораторської мови. Перевага перекладу з аркуша як вправи на швидкісній переклад полягає в тому, що воно сприяє максимально можливого індивідуальним просуванню учнів.

По-четверте, переклад з листа дає хорошу підготовку до синхронного перекладу з аркуша - першому (по порядку) вправі наступного навчального циклу.

Переклад з листа може проводитися з попередньою підготовкою і без такої. Мовні матеріали повинні бути досить великим «. За один сеанс вправи може перекладатися від 5 до 8- - 10 сторінок тексту. Період виконання вправи-кінець підготовчого циклу і початок тренувального циклу.


. 3 Тренувальні вправи


Синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту. Ця вправа, як і всі вправи даної групи, відповідає одному з варіантів синхронного перекладу. Вправа готується і проводиться наступним чином. Викладач видає учнем письмові тексти ораторських промов (зазвичай тих, на яких проводилися підготовчі вправи) і пропонує їм перевести їх письмово в ході самостійної роботи для подальшого читання перекладів під час виступу оратора. На черговому занятті учні розміщуються в кабінах класу синхронного перекладу і, слухаючи промову оратора в навушники з мікрофону або магнітофона викладача, читають синхронно заздалегідь заготовлений переклад.

Синхронний переклад з аркуша. Вправа виконується в двох варіантах: з попередньою підготовкою і без попередньої підготовки. Спочатку відпрацьовується синхронний переклад з аркуша з попередньою підготовкою. З цією метою учні отримують для попередньої підготовки тексти ораторських промов, які їм належить перевести усно. Строк для підготовки може бути самим різним: від одного-двох днів до 10- - 15 хвилин. При видачі текстів за декілька днів або годин до заняття обсяг матеріалу повинен бути достатнім, щоб виключити доцільність виконання повного підрядника. У ході підготовки навчають знайомляться зі змістом 'тексту, основними ідеями і позицією оратора з обговорюваного питання, складають список словникових еквівалентів, відзначають найбільш складні місця для перекладу і заготовляють оптимальні варіанти перекладацьких рішень.

Синхронний переклад на слух. Ця вправа є найскладнішим тренувальною вправою. Воно вводиться поступово і поступово ускладнюється до умов, близьких до умов професійної перекладацької діяльності. Перші сеанси вправи проводяться після того, як учні освоїли синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту, переклад з аркуша з попередньою підготовкою, вивчили синхронний переклад з аркуша без попередньої підготовки і готові приступити до сеансів вправ, де письмовий текст подається в кабіни з затримкою на 1 -2 хвилини.

Вправа спочатку проводиться на матеріалі окремих фраз і надфразовою єдностей. Фактично воно зливається з вправою на закріплення лексичних і синтаксичних еквівалентів.

Комбінування вправ у ході навчального процесу

Ефективність запропонованої системи вправ в значній мірі залежить від того, наскільки вміло і логічно описані вправи будуть комбінуватися в ході навчального процесу. Тому видається доцільним присвятити окремий параграф викладу оптимальних варіантів комбінування вправ в ході навчальних циклів і на окремих заняттях, хоча при описі вправ вже розглядалися етапи їх виконання.

У ході підготовчого циклу виконується 9 вправ. Зрозуміло, виносити все 9 вправ на кожне навчальне заняття не має сенсу. Необхідно визначити всередині підготовчого циклу окремі етапи для виконання кожної вправи, В основу визначення етапів можна покласти цільове призначення кожної вправи і ступінь труднощі його виконання. Розташування етапу виконання кожної вправи всередині підготовчого циклу доцільно визначати виходячи з розв'язуваних їм цілей: на початку циклу виконуються вправи, розвиваючі найзагальніші психічні якості учнів, потім слідують вправи, спрямовані на відпрацювання перекладацьких навичок і вмін...


Назад | сторінка 16 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Техніка та методика навчання вправам у пауерліфтингу. Основні і формуючі в ...
  • Реферат на тему: Особливості підбору вправ для розвитку рухових дій учнів 3 класу по розділу ...
  • Реферат на тему: Фізичні вправи під час і після родового періоду. Фізичні вправи для новона ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад тексту