ет, журналів тощо (Наприклад: Бенк оф Америка, Дженерал Моторс). В даний час прийом транслітерації і транскрипції при перекладі художньої літератури використовується набагато рідше, ніж раніше. Це цілком обгрунтоване - передача звукового або літерного вигляду іншомовної лексичної одиниці не розкриває її значення, і такого роду слова читачеві, що не знає іноземної мови, без відповідних пояснень залишаються незрозумілими. [2, 98]
. Калькування - передача іншомовних реалій за допомогою заміни її складових частин - морфем або слів їх прямими лексичними відповідниками в ПЯ (наприклад: brain drain - витік мізків). Даний спосіб має такий же недолік, як і перший. p align="justify">. Описовий ("роз'яснювальний") переклад. Цей спосіб полягає в розкритті значення лексичної одиниці ВМ за допомогою розгорнутих словосполучень, що розкривають істотні ознаки позначуваного даної лексичної одиниці явища (наприклад: landslide - перемога на виборах з великою перевагою голосів). Цей спосіб вважається досить громіздким і неекономним. Тому не завжди можливо застосувати його при перекладі текстів. Часто перекладачі вдаються до поєднання двох прийомів - транскрипції або калькування і описового перекладу, даючи останній у виносці або в коментарі. Цей дає можливість поєднувати стислість і економність засобів вираження, властивих транскрипції, з розкриттям семантики даної одиниці, що досягається через описовий переклад [2, 100-101]
. Наближений переклад полягає в подисканіі найближчого за значенням відповідності в ПЯ для лексичної одиниці ВМ, що не має в ПЯ точних відповідностей. Такого роду приблизні еквіваленти лексичних одиниць можна назвати "аналогами". Наприклад: know-how - секрети виробництва. Застосовуючи в процесі перекладу "аналоги" потрібно мати на увазі, що в деяких випадках вони можуть створювати не цілком правильне уявлення про характер позначається ними предмета чи явища. [2, 102]
. Трансформаційний переклад. У деяких випадках перекладачеві доводиться вдаватися до перебудови синтаксичної структури пропозиції, до лексичним замін з повною зміною значення вихідного слова, тобто до того, що називається лексико граматичними перекладацькими трансформаціями. Наприклад: glimpse - вживається у виразах to have, to catch a glimpse of smth., Що дає можливість застосувати в перекладі дієслово і тим самим використовувати синтаксичну перебудову пропозиції. [2, 102]
Слід додати, що В.С. Виноградів і А.В. Федоров виділяють ще один спосіб - гіпоніміческій (від англійського слова "hiponymy", складеного з грецьких коренів). Для цього способу перекладу характерне встановлення відношення еквівалентності між словом оригіналу, передавальним видове поняття - реалію, і словом в мові перекладу, що називає відповідне родове поняття. Наприклад: нопаль (вид кактуса) - кактус, кебраго (вид дерева) - дерево. [6, 56]
Л.К. Латишев пропонує та...