кож спосіб, як "створення нового терміна мовою перекладу. В якості ілюстрації тут можна навести слово "вертоліт", який замінив іноземний термін "гелікоптер" (Helikopter) [28, 126]
В§ 4. Практична частина
Основним критерієм відбору художньої літератури для перекладу була ступінь насиченості тексту культурно-специфічною лексикою і реаліями. У попередній главі я подразделила такого роду реалії на певні групи щодо способів їх перекладу, тому що в процесі дослідницької роботи я прийшла до висновку про те, що мова народу формує у свідомості його носіїв певну картину світу. Ця картина світу може істотно відрізнятися від мовної картини світу іншого народу. p align="justify"> У процесі перекладу нижченаведених уривків з художнього твору Бориса Акуніна "Коханець смерті" я використовувала різні прийоми передачі культурно-специфічної лексики і реалій ІЄ на ПЯ, щоб на практиці довести ефективність цих способів перекладу щодо культурно-обумовлених явищ.
Всі зустрілися мені в тексті реалії передавала відповідно їх класифікації, виробленої мною в третьому параграфі, тому що культурно-обумовлені явища неоднорідні за своїм змістом і, відповідно, не переводяться одним і тим же способом.
У коментарях я розподілила реалії за групами щодо способів їх перекладу, а також призвела під знаком * найбільш цікаві способи перекладу, що стосуються граматичних, синтаксичних і стилістичних трансформацій.
. "Сиділи з пацанами на лавці, перед дерюгінской Бакалейко. Курили тютюн, ляси точили. p align="justify"> Bдруг під'їжджає шарабан: шини дуті, спиці в золотий колір фарбовані, верх жовтої шкіри. І виходить з нього дівка, яких Сенько ніколи ще не бачив, навіть на Кузнецькому мосту, навіть на Красній площі в престольне свято. Ні, не дівка, а дівчина або, правильніше сказати, діва. " (глава" Як Сенько вперше побачив смерть ").
"Нe sat with the lads on the bench, in front of Deryugin's groceries, the local grocery guy (2). They smoked tobacco wagging their tongues.of a sudden there drove up a chariot, pneumatic tires, gold-painted spokes and hood made of yellow leather *. And then from the chariot there stepped a slut. Such a babe Sen ka (1) had never seen before, neither on Kuznetsky bridge (2), nor in Red Square (1) during a patronal festival (4). No, she was not a slut, but a pretty girl or, to be correct, a fair maiden. "
. "Сперся Скорик про стіну, став думати, як з ями цієї вибиратися. p align="justify"> Раптом прямо під ним, де стояв, діра розкрилася - чорна, сира. І звідти поперла кудлата башка, та Савці лобом в коліно. p align="justify"> Він закричав:
Свят, свят! - І стриб убік. p align="justify"> А башка на н...